Gamificación y cómo lo utilizan las empresas

la gamificación en las empresas

Los constantes avances tecnológicos hacen que surjan conceptos que hace 20 años no existían. De hecho, hoy vamos a hablar de uno que se calcula que surgió en 2010: ‘Gamificación’. Si acudimos a la RAE, vemos que no se recomienda la utilización de esta palabra debido a su poca transparencia semántica en español. En su lugar se aconseja la utilización del concepto ‘ludificación’ que es definida como la aplicación de técnicas o dinámicas propias del juego a actividades o entornos no recreativos para potenciar la motivación y la participación, o facilitar el aprendizaje y la consecución de objetivos.

¿Cómo pueden utilizar la gamificación las empresas?

En un mundo perfecto todos defenderíamos que lo ideal sería poder aprender de forma divertida. ¿Cómo se puede conseguir esto? Aplicando técnicas de jugabilidad a cualquier proceso diario para motivar a las personas a la hora de hacer tareas cotidianas y/o aburridas. Cada vez es más común que los trabajadores de una empresa se descarguen una aplicación para su móvil y que a través de juegos puedan incorporar conocimientos o valores que les vayan a resultar útiles en sus puestos de trabajo. Además, se persiguen otros objetivos como, por ejemplo, mejorar el compañerismo o la gestión de equipos. Lo más común es hacer preguntas tipo trivia y Kahoot es la plataforma más popular para esta tarea consiguiendo un aprendizaje y, tal y como explica la periodista McQuaig, la información entregada a través de lo gamificado se absorbe y retiene mejor.

Pongamos un ejemplo: una empresa tiene que explicar una nueva normativa que existe en su sector, pues realizar unos cuestionarios divertidos sobre sobre esta materia hará que el trabajador aprenda de forma más amena que simplemente leyendo un manual interminable de páginas. Una vez que se tenga claro la dinámica del juego se deben establecer unas recompensas para motivar a los empleados a que cumplan sus objetivos. Lo más habitual es establecer unos rankings y, a partir de ahí, conseguir determinados premios en función de tu posición. También están en auge los juegos cooperativos que hacen que los trabajadores tengan que unirse para completar alguna misión. Incluso, alguna empresa se anima con los juegos de realidad virtual y que se acompañan de risas garantizadas.

Resultados positivos de la gamificación en empresas

Otro aspecto fundamental es la mejora de la productividad. Según un estudio de eLearning aprendizaje, las aplicaciones móviles gamificadas incrementan la productividad entre los empleados en un 50 % y el compromiso con las empresas en más de un 60 %. Mejorar el compromiso es fundamental entre los jóvenes, pues una investigación desarrollada por Gallup concluyó que el 71 % de ellos sienten poco o ningún compromiso con la empresa en la que trabajan. Pero no pienses que porque la gamificación haya surgido hace una década es algo que solo defienden los trabajadores más jóvenes. El 97 % de los empleados mayores de 45 años  creen que la gamificación ayudaría a mejorar el ambiente en sus trabajos tal y como se puso de manifiesto en un estudio de FinancesOnline.

Gamificación en situaciones cotidianas

La pandemia ha hecho que esta «gamificación» llegue a nuestras actividades del día a día. Por ejemplo, cada vez se emplea más utilizar un juego de móvil en charlas o seminarios. Es una manera eficaz de mantener a los asistentes comprometidos, interesados y aprendiendo durante la actividad. Todo esto haciendo que el acto sea más divertido y pudiendo medir el conocimiento que hayan adquirido los asistentes.

La atención médica de los últimos 2 años ha sufrido un cambio radical, pues en la mayoría de los casos la hemos tenido que hacer de forma virtual a través de aplicaciones. Ha habido un cambio en el enfoque hacia los canales de comunicación para profesionales médicos, pacientes y población general. Ahora es habitual que los pacientes tengan que introducir en aplicaciones determinados datos o informar sobre sus dolencias y esperar una respuesta virtual que diagnostique cada caso. Esto ha supuesto un verdadero reto para todos, quizá no tan divertido como otros ejemplos de gamificación en empresas que hemos mencionado en este post.

El propio ejército de EE.UU. desarrolló un juego cuyo objetivo principal es el reclutamiento: America´s Army. A través del juego te introducirás en el día a día de un soldado y podrás comprobar por ti mismo si estás capacitado para ingresar en el ejército.

Otro proyecto muy interesante se desarrolló en Suecia. Consistió en la transformación de contenedores de reciclaje, que se iluminaban según la clase de residuo que debías introducir en cada uno. En función de lo bien que reciclases obtendrías unas recompensas u otras. Una grandísima idea para inculcar los valores  del reciclaje en la sociedad.

Si crees que la música puede ser un medio válido para desarrollar mecánicas de gamificación, puedes empezar aprendiendo a Cómo hacer un karaoke con Aegisub.

 

 

¿Por qué estudiar Traducción e Interpretación?

Grado de Traducción e Interpretación

La semana pasada se celebró la EvAU y los estudiantes están a la espera de conocer sus calificaciones para elegir definitivamente qué carrera estudiar. En este post te vamos a hablar sobre el grado de Traducción e Interpretación, una opción más que interesante teniendo en cuenta el crecimiento del proceso de globalización y relaciones internacionales en el que estamos inmersos. Cuando finalices el grado, podrás realizar tu trabajo con calidad y en diferentes campos temáticos, permitiendo que te puedas adaptar de forma eficiente y adecuada a distintas oportunidades laborales.

Espíritu aventurero y ganas de conocer nuevas culturas

La pasión por aprender idiomas es algo más que obvio, pero no basta con que simplemente te guste aprender el idioma como tal. Deberás empaparte de su cultura, instituciones, literatura, historia, geografía o, incluso, conocer aspectos tan cotidianos como su gastronomía o particularidades demográficas. De este modo, durante la carrera tendrás que cursar asignaturas tales como civilización inglesa o intermediación cultural.

Además, se te presupone un gran espíritu aventurero que te motive a viajar a diferentes países para conseguir mejorar tu nivel en ese idioma. Conocerás la cultura desde dentro y establecerás relaciones con personas nuevas y aprenderás muchísimas cosas que no encontrarás en los manuales de traducción e interpretación. Viajar es, sin duda alguna, una de las mejores maneras de poner en práctica lo aprendido para un intérprete. Por lo tanto, vivir la experiencia Erasmus es casi obligatorio. Puedes leer el artículo de nuestra compañera Alba en la que explica su experiencia de Erasmus.

También es recomendable que te lances a relacionarte con otras personas para mejorar tus capacidades comunicativas tanto de manera oral como escrita. Adquirir un gran dominio orador es fundamental en esta sociedad en la que cada vez todo está más globalizado. De hecho, cada vez más empresas requieren de personas con el grado de Traducción e Interpretación para establecer conexiones con empresas del extranjero gracias al dominio de idiomas. Si eres una persona sociable y aprendes otros idiomas, tendrás unas herramientas estupendas para poder dedicarte al mundo del comercio internacional haciendo que personas con lenguas maternas diferentes se entiendan y alcancen acuerdos comerciales, una labor muy gratificante como intermediador cultural y económico.

Innovaciones tecnológicas y del lenguaje

El mundo de la traducción está en constante cambio debido a las innovaciones continuas en la tecnología (mayor oferta de plataformas de contenido streaming o mejoras en la velocidad de conexión a internet) y el lenguaje (en su forma más activa y representativa como es el habla e idiolectos de sus hablantes). Uno de estos último sería uno de los temas de mayor calado últimamente, como es ‘El lenguaje inclusivo’.

Cursar el grado de Traducción e Interpretación no implica limitarte a ir a clase y hacer las tareas y trabajos que te manden los profesores. Realizar otras actividades complementarias al grado es esencial para que te conviertas en un gran profesional. Dentro de estas actividades se encuentran la realización de cursos, la asistencia a seminarios y eventos organizados por entidades o asociaciones relacionados con la profesión, como ANETI. Desde el punto de vista temático, la suma de todos los catálogos de cursos y actividades formativas no puede ser más variada. Proliferan los cursos sobre aspectos profesionales, marketing, gestión de proyectos, localización de videojuegos y, herramientas TAO, entre otras muchas. Realizar cursos que te permitan adquirir conocimientos sobre programas informáticos también es de gran importancia. Aquí te dejamos un ejemplo de una herramienta de traducción de la que muy probablemente hayas oído hablar: SDL Trados.

Formación complementaria y salidas profesionales

Además de todo lo que puedas aprender en estas actividades, la mayoría de ellas te proporcionará un certificado académico. Esto enriquecerá tu currículum y podrá convertirse en un elemento diferenciador a la hora de encontrar trabajo. Algunas de las empresas o institutos que ofertan cursos formativos para traductores e intérpretes son: AulaSic, Tragora o el reconocido Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, conocido por sus siglas como ISTRAD.

Otra parte fundamental de esta actividad es empezar a relacionarte con profesionales de la traducción. Quizás con estas personas puedas colaborar en proyectos o puedan ayudarte en tu futuro laboral. Conocer la experiencia de los ponentes en estos encuentros te ayudará a decidir por dónde quieres encaminar tu carrera como traductor o intérprete. Estas salidas pasan por dedicarte a la docencia, especializarte en el sector editorial, trabajar en el mundo del doblaje y la subtitulación, traducir páginas web o localizar videojuegos, entre otras muchas más.

Recuerda que todos los conocimientos y habilidades son imprescindibles para un traductor e intérprete, pero una buena actitud y motivación a la hora de trabajar te potenciará exponencialmente como profesional.

Si te ha parecido interesante este post, te invitamos a que leas ‘Máster en traducción e interpretación’.

 

Máster en Traducción e Interpretación

traducción e interpretación

En la época del año en la que estamos, muchos estudiantes de 4º del Grado de Traducción e Interpretación ya habrán acabado los exámenes finales, estarán realizando prácticas o ultimando la entrega del TFG. Se aproximan al final de su formación académica y, sin duda, se trata de una de las etapas que más te marca en la vida: la etapa universitaria. Pero te preguntarás, ¿y ahora qué?

Seguro que esta pregunta está en la mente de muchos de estos estudiantes. La formación que se imparte en los grados ha mejorado con el paso de los años, pero muchos estudiantes siguen alegando que esta formación académica no siempre proporciona todas las herramientas necesarias para enfrentarse al mundo laboral que les espera. La realidad es que un traductor o un intérprete, una vez adquiridas las competencias, destrezas y habilidades desarrolladas durante su formación de grado, aprenderá a traducir traduciendo y a interpretar interpretando.

Sin embargo, es imprescindible ser conscientes de que esta formación requiere de una aprendizaje continuo. Juan Goberna Falqué, doctor en el Departamento de traducción e interpretación de la Universidad de Murcia, explica que el aprendizaje continuo le permitirá al traductor seguir adquiriendo conocimientos a lo largo de toda su carrera para convertirse en un profesional mejor cualificado.

¿Por qué estudiar un Máster?

La tasa de desempleo de los titulados universitarios son elevadas en nuestro país si lo comparamos con la media que presenta la Unión Europea. Esto se debe a los problemas estructurales de nuestra economía, que se han visto agravados con la pandemia de la covid-19.

A continuación te mostramos la tasa de empleo de los titulados universitarios. Para su elaboración se ha tenido en cuenta a las personas que poseen un titulo universitario y tienen entre 21 y 34 años.

                                          Fuente: Eurostat

La situación para los recién graduados es bastante complicada dentro de un mercado laboral que ha sufrido una gran caída en los últimos años. En el siguiente gráfico se mostrará el tiempo que tarda en encontrar su primer empleo, sin tener en cuenta a aquellos estudiantes que ya tenían empleo mientras estaba en la universidad (20%).

                                                 Fuente: Instituto Nacional de Estadística

Podemos ver que la realidad social en la que estamos nos empuja a seguir formándonos una vez que finalizamos nuestros estudios de grado. Y ante el abanico de opciones que tenemos, la más recomendable es realizar un máster.

Si acudimos alBarómetro de empleabilidad y empleo universitarios, que se publicó en 2018, observamos como el 82% de los encuestados afirma tener trabajo una vez finalizado el Máster. Además, la mitad de los estudiantes con Máster no ha estado en paro una vez que encontró su primer empleo. A continuación te mostramos el tiempo medio que tardas en encontrar trabajo una vez que finalizas tus estudios de Máster.

                                               Fuente: Barómetro de empleabilidad y empleo universitario

Puedes leer las experiencias de Dani y Alba, que pudieron entrar a formar parte del equipo de Intrawords tras realizar sus respectivos másteres.

Decide qué Máster es el adecuado para ti

Si te decantas por cursar un Máster en traducción e interpretación, hay una serie de factores que debes tener en cuenta. El primero es saber si se trata de un máster oficial o propio. Existen varias diferencias entre ellos. Te lo resumimos a continuación:

  1. El Máster oficial te proporciona una iniciación en tareas investigadoras que podrás seguir desarrollando más adelante con la realización del doctorado. En el caso de realizar un Máster propio, este no te abrirá las puertas directamente a hacer posteriormente un doctorado, sino que será el comité de doctorado quien deba evaluar la validez e idoneidad de dicho titulo como acceso a estos estudios de tercer ciclo.
  2. En oposiciones o concursos a la Administración pública, los másteres oficiales se bareman con una puntuación mayor que los propios.
  3. Solo puedes optar a las becas de ayudas para el estudiante que otorga el Estado (Beca MEC) en el caso de cursar un máster oficial. Aunque los másteres propios también ofrecen otro tipo de becas o descuentos.

Si quieres saber más sobre las regulaciones de los másteres, consulta el Real Decreto 1393/2007, de 29 octubre. 

Generalización VS Especialización

También es importante que determines si vas a hacer un Máster generalista o especializado. El generalista tiene un plan de estudios que no difiere mucho de los del grado. Tiene como objetivo principal una mayor especialización del alumno como traductor profesional. Esta opción puede ser interesante para aquellos estudiantes que no quieren especializarse en ningún ámbito en concreto. De esta manera, amplían y mejoran su formación como traductor o intérprete en general.

Sin embargo, existe una mayor demanda en los másteres especializados en algún ámbito en concreto. En los últimos años, los másteres centrados en traducción especializada en el ámbito audiovisual, traducción literaria y transcreación son los más demandados entre los estudiantes. Aunque otras especializaciones como la traducción institucional o la traducción sanitaria también es bien recibida por parte de los alumnos.

Si quieres conocer los distintos másteres sobre traducción e interpretación que tenemos en nuestro país, además de información sobre ellos, precios, modalidad, localización, etc. Consulta la página de NextPlayz.

Recuerda que a la hora de decidir qué máster hacer, es fundamental tener en cuenta los conocimientos y habilidades que aprenderás en ese máster. Si no tienes claro qué máster hacer o simplemente quieres realizar el máster para rellenar tu currículum, recuerda que el máster te va a suponer un desembolso económico y dedicación de tiempo considerable.

La traducción del humor en español: Vostok Inc

conoce intrawords agencia de traducción profesional

Abordar la traducción del humor es una de esas partes de nuestro trabajo que supone un gran reto creativo y requiere mucho tiempo y cuidado para conseguir evocar en el destinatario un efecto equivalente al que pretendía transmitir el original. Debido a esto, entre otras cosas, es una de las tareas más satisfactorias y divertidas de todo traductor profesional.

Siempre hay que partir de la idea de que el humor es subjetivo. Jugaremos con la ironía en unas ocasiones y con lo absurdo en otras, pero siempre tendremos que modular nuestro discurso humorístico al registro de la obra en su totalidad, ya sea un videojuego, una película, una serie, etc. Por eso, lo más importante es ser capaces de ponernos en la piel del público al que va dirigida nuestra traducción, olvidar nuestras influencias locales y pensar en el tipo de humor en español (en este caso) que el público consume.

En Welok Games, nuestra división de localización de videojuegos, llevamos semanas trabajando en un título cargado de humor: Vostok Inc de BadLand GamesCon esto, no queríamos perder la oportunidad de tratar un tema tan interesante como la traducción del humor con un ejemplo real.

Vostok Inc

En Vostok Inc te metes en la piel de un magnate espacial cuyo único objetivo es volverse «asquerosamente rico», colonizando galaxias enteras, contaminando planetas y empleando a sus habitantes en trabajos basura. Como ya intuiréis, Vostok Inc es una sátira de la sociedad capitalista, cargada de ironía y marcada por un tono humorístico.

En este post vamos a analizar las soluciones de traducción más comunes que hemos adoptado mostrándote ejemplos concretos. Sin embargo, te adelantamos que en la traducción del humor siempre hay una que destaca sobre el resto: la transcreación.

Las referencias culturales

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

Este ejemplo pone de relieve la importancia de conocer la cultura de origen y sus referencias, así como el tratamiento de estas, ya sean de la vida real, el cine o la televisión. Los traductores profesionales debemos saber de todo, por lo que no captar una referencia resultará sin duda en una mala traducción o conllevará la pérdida del humor en español. Aquí vemos ejemplos en los que tener una vena seriéfila puede ser una ventaja. El «Casino galactica award» hace referencia a la serie Battlestar Galactica. Sin embargo, se ha optado por una referencia al proyecto de ciudad-casino Eurovegas más conocido en la cultura meta. En el segundo ejemplo, vemos cómo el traductor puede incluso colar alguna referencia a sus series favoritas —Breaking Bad en este caso—, y es que el «Premio Heisenberg Galáctico» es perfectamente válido, ya que, ante todo, hace referencia a Werner Heisenberg, padre de la física atómica. Por último, tenemos una referencia a una serie de dibujos que en su día sí tuvo traducción oficial. Pero, en este caso, queremos que si tú también la reconoces, nos lo digas en los comentarios.

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En esta segunda tanda de ejemplos, vemos que un traductor profesional siempre debe buscar la naturalidad en sus textos. En los ejemplos tenemos desde un nombre común de animal de compañía hasta un chiste que podría ser de Arguiñano. No es del todo sencillo separarse del texto de origen, pero usar expresiones como «se cayó internet» o la construcción «que son muy caros», sin olvidar «Calvin Clon» como perfume del juego, tienen como objetivo acercar el texto al público español y obtener una traducción lo más natural posible.

Siglas y acrónimos

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En algunos idiomas, funcionarán las siglas originales (UFOS en Italia o Alemania, por ejemplo), pero otros idiomas, como el español, también habrá que localizarlas. Estas siglas son recurrentes en el juego y tendrá que traducirse con mucho respeto a su sentido original (que no a su forma), pues más adelante en el juego solo se usan las siglas para referirse a estos colectivos o acciones del jugador. Esto puede parecer difícil, pero con un buen brainstorming y tras reunir varias opciones, se acaba encontrando una que funcione.

Transcrea, adapta y mejora el original

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En los últimos segmentos que os traemos como ejemplo, queremos mostrarte cómo adaptar los juegos de palabras a la cultura meta sin dejar que el original influya en la traducción. Probablemente, una traducción del humor más conservadora y pegada al original no hubiera dado juegos de palabras tan ingeniosos como estos. El resultado fueron estas líneas tan cómicas, en las que la transposición de elementos culturales propios era fundamental para buscar el chascarrillo final, así que nos olvidamos de las vacas y las panaderías y los cambiamos por alces y empresas pesqueras.

¡Sí, a veces la traducción puede tener más gracia que el original!

Si te ha gustado el artículo y tú también quieres convertirte en un magnate espacial, visita la página de compra de Vostok Inc en Steam.

Si lo que quieres es saber aprender más sobre localización, visita nuestro curso gratuito de localización de páginas web en HTML.

¿Seguro que no has cometido alguno de estos cinco errores en tus traducciones?

errores en tus traducciones

En esta ocasión, retomamos los tutoriales para recopilar algunos de los errores más comunes que cometemos y pueden llegar a deslucir nuestras traducciones. ¿Estáis preparados? ¡Hagan sus apuestas!

Estructuras utilizadas habitualmente pero poco recomendables

Los ejemplos reales que te dejamos en este punto son muy representativos de cómo la prensa, que sirve de modelo a gran parte de la sociedad, ha hecho que se extiendan usos poco recomendables o incluso incorrectos de algunas estructuras gramaticales.

  • Sustantivo + a + infinitivo: este tipo de estructuras son calcos del francés, o galicismos, que, por no ser propias de nuestra lengua, se recomienda evitar. En su lugar, podemos utilizar las preposiciones para, que o por.

La competencia y el desarrollo de programas entre países es uno de los temas a tratar

En este caso, habría sido más adecuado utilizar «temas por tratar».

  • En base a: el uso de este italianismo, aunque tan extendido que ya no es censurable, puede ser evitado con construcciones como en función de, según o con base en.

Bruselas propone un fondo anticrisis que se active en base a la tasa de paro

Lo más adecuado habría sido utilizar «en función de la tasa de paro».

  • Uso anafórico de el mismo o la misma: se utilizan de forma habitual para referirse a elementos mencionados antes en un discurso. Sin embargo, este uso anafórico de mismo está desaconsejado por la RAE, por lo que en su lugar utilizaremos los demostrativos, posesivos o pronombres personales correspondientes.

(…) el Sevilla crece año tras año aunque salgan del mismo los mejores futbolistas

Aquí, se debería haber utilizado «aunque de este salgan».

Calcos del inglés

Otro de los problemas que debemos evitar en nuestras traducciones son aquellos derivados de la influencia del inglés en nuestra lengua. Para ello, centramos la atención sobre algunos de los calcos más habituales y otras estructuras poco naturales que solo usamos por la fuerte influencia que recibimos del inglés.

  • Cuando dudes si es un calco, compruébalo, ya que puedes estar ante un false friend y, aunque algunos de ellos, como actually, realize, etc., entran dentro del grupo de los más conocidos, podemos encontrarnos con otros no tan fácilmente identificables. ¡Hacer una comprobación nunca está de más!
  • Por otro lado, debemos tener cuidado con los calcos sintácticos, es decir, copiar la estructura sintáctica del inglés en nuestra traducción al español. Por ejemplo, no es extraño escuchar «para ser honesto» en lugar de «a decir verdad» o «para ser sincero», debido al inglés to be Debemos buscar la naturalidad en la lengua meta.
  • No uses demasiados adverbios acabados en -mente: la influencia del inglés no solo da como resultado falsos sentidos, sino que también afecta a la naturalidad de nuestros textos y, en definitiva, a nuestro estilo (desde luego, su uso está totalmente desaconsejado en subtitulado). Los adverbios acabados en – ly se utilizan muy a menudo en inglés. No obstante, los adverbios acabados en – mente del español no son tan frecuentes ni naturales.

Ortotipografía

Cuando traducimos del inglés, es importante tener en cuenta que las reglas ortotipográficas en este idioma son diferentes de las del español. Por tanto, conviene conocer y distinguir unas y otras para no confundirnos en nuestras traducciones:

  • Signos de puntuación: desde la experiencia, podemos asegurar que una coma puede cambiar el significado de una oración, dependiendo de su posición en la oración. Es importante, por tanto, seguir el ritmo natural de las oraciones en español y utilizar correctamente los signos de puntuación.
  • Mayúsculas vs. Minúsculas: en idiomas como el inglés, el uso de las mayúsculas es más frecuente que en el español, por ejemplo, en los nombres de los días de la semana, meses, estaciones del año, cargos, etc. Debemos prestar atención a estas diferencias para no introducir letras mayúsculas que no correspondan en español.
  • Abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos: es importante no perder de vista estos elementos, que a veces pueden ser los mayores olvidados, ya que suelen contar con un equivalente en español. Conviene recordar también la necesidad de usar la puntuación correcta de estos elementos.

Usos incorrectos del gerundio

En inglés, las estructuras sintácticas con la forma no verbal –ing son muy utilizadas, por lo que, al traducirlas al español, tendemos a utilizar una estructura con gerundio. Sin embargo, esta solución no siempre es tan natural o correcta en español.

No obstante, disponemos de otras estructuras o soluciones en nuestra lengua que son equivalentes al significado de la forma –ing: conectores textuales, adverbios para expresar posterioridad o cualidad u oraciones de relativo, entre otras. Por ejemplo, ¿cómo reformularíais las siguientes oraciones?

Estableció primero su residencia en Madrid yéndose dos años después a Sevilla.

Se publicó un aviso informando del error.

Por último, cuando se produzca ambigüedad debe evitarse el uso del gerundio, a pesar de que su uso sea correcto estilísticamente.

Anteposición innecesaria de adjetivos

Como ya sabemos, en español, el adjetivo se coloca detrás del sustantivo al que acompaña y modifica, salvo algunas excepciones, como en el caso de la poesía o si denotan un significado diferente dependiendo de su posición.

Sin embargo, ¡cuidado! En inglés, por regla general, los adjetivos se colocan delante del sustantivo al que acompañan, por lo que no es extraño que, en ocasiones, pequemos de esta colocación en nuestras traducciones por influencia del idioma anglosajón.

Por último, no queremos dejar pasar la oportunidad de mencionar otros casos más empíricos y llamativos. Por ejemplo, cambiar “cuanto más…” por “contra más…” (aunque la expresión “entre más” se encuentra aceptada en algunos países como, por ejemplo, México); “a bote pronto” es una expresión que se suele deformar en el lenguaje oral, por lo que podemos encontrarnos “a voz de pronto”, entre otras; la forma impersonal “ha habido mil casos de…” se usa erróneamente en plural: “han habido mil casos de…”. Otro ejemplo es añadir una ese al final de la desinencia verbal de la segunda persona del singular: “escuchastes”, “dijistes”, entre otros.

Después de haber leído este post, ¿en cuántos de estos errores habíais caído de manera inconsciente? ¡Esperamos que podáis aplicar estos traduconsejos en vuestros proyectos de traducción! Te esperamos en nuestra próxima publicación.

 

Aquí te proponemos dos enlaces para que puedas despejar todas las dudas sobre el uso de las mayúsculas en español.

Encontrarás más traduconsejos en nuestro blog para perfeccionar tus traducciones.

El lenguaje inclusivo en la industria de los videojuegos

lenguaje inclusivo en los videojuegos

En este post os revelaremos algunas estrategias para utilizar el denominado lenguaje inclusivo durante el proceso de localización de videojuegos.

Estamos seguros de que los localizadores que se encuentren en sala han vivido en primera persona la evolución del papel de la mujer dentro de la industria de los videojuegos. Esto no solo se refleja en los personajes que aparecen en ellos, sino también dentro de la comunidad gamer.

Como ya hemos tratado en anteriores publicaciones, el papel de las mujeres en los videojuegos ha evolucionado de encontrarse relegado a un segundo plano a ser protagonista. A finales del año 2019, el porcentaje de mujeres gamers en el mundo se situaba en un 46%, un aspecto crucial durante la localización de un videojuego.

¿Cómo influyen estos datos en la localización de videojuegos? ¡Sigue leyendo!

Evidentemente, todo esto añade una dificultad más a nuestra labor como localizadores de videojuegos. En lenguas como el inglés, esta problemática no se produce de la misma manera, ya que no cuentan con flexiones de género y número. Esto sí ocurre en lenguas como el español, en la que sí existen en sustantivos, adjetivos y pronombres. Además, en español también deberemos tener en cuenta las desinencias verbales.

Por todo ello, debemos buscar una solución durante la localización, para que toda la comunidad gamer pueda sentirse identificada.

Uno de los recursos más utilizados para favorecer la inclusión de la mujer y otros géneros no binarios es el lenguaje inclusivo. Dentro de este, encontramos diversas estrategias de neutralización.

¿A qué nos referimos con lenguaje inclusivo? Podríamos definirlo como una nueva manera de tratar el lenguaje en la que se engloban los géneros masculino, femenino y no binarios sin especificar la flexión de género. En nuestro caso, este crecimiento de mujeres gamers ha propiciado la utilización de este tipo de lenguaje en la localización de videojuegos.

Estrategias de neutralización

Existen determinadas estrategias de neutralización para utilizar un lenguaje inclusivo en nuestra manera de expresarnos en general y en la localización de videojuegos en particular. Aquí os traemos las más útiles y a las que solemos recurrir durante el proceso de localización de un videojuego.

Utilizar sustantivos de género neutro o colectivos

Podemos recurrir al uso de sustantivos de género neutro o colectivos, que sean sinónimos de la traducción equivalente en género masculino. Por ejemplo, «el equipo» en lugar de «jugadores/jugadoras»,  «el público» en lugar de «aficionados/aficionadas», o «colega» en lugar de «amigo/amiga», entre otros ejemplos.

Hemos optado por sustantivos que expresan colectividad, sinónimos de los anteriores, que no tienen marca de género en su flexión y que en su significado se incluyen ambos géneros.

Cambiar la estructura de la oración por otra más genérica

En este caso, se trataría de utilizar una estructura que indique neutralidad o universalidad . Por ejemplo, si nos encontramos con la expresión «Welcome to…», en lugar de «Bienvenidos a…», podemos localizarlo como «Os damos la bienvenida a…». Sin embargo, esta última opción, presenta un número de caracteres muy superior al de la versión original y podrían presentar problemas de visualización en pantalla.

Como observamos, se ha sustituido el sintagma verbal con el participio bienvenidos por un sintagma verbal con objeto directo. Dicho objeto directo está compuesto por un sustantivo de género neutro.

Otras posibles versiones más neutras y creativas podrían ser «¡Saludos!», «Qué bueno verte por aquí», etc.

Visibilización del género

Sin embargo, en las ocasiones que el contexto lo requiera, podemos marcar el género o hacerlo visible, aunque optaremos por la neutralización en la mayoría de los casos.

Nuestro objetivo al utilizar el lenguaje inclusivo en videojuegos es que nuestra localización no contenga marcas de género. Con esto se  logrará evitar que un colectivo cada vez con mayor representación se sienta excluido. Se trata de utilizar un lenguaje más cercano a la neutralidad que satisfaga las necesidades de toda la comunidad gamer.

Recomendamos el uso del lenguaje inclusivo en la localización de cualquier género de videojuego. Pues la comunidad de otros colectivos gamers, diferentes a los tradicionalmente masculinos, se encuentran en una tendencia de crecimiento y no deberíamos olvidarnos de esto en la práctica.

A veces, el uso de sustantivos epicenos o el uso del masculino plural, aunque admitidos lingüísticamente como marca de género universal, no es suficiente como solución de neutralización. Esto se debe a que el género masculino es el marcado mayoritariamente en esta clase de sustantivos y, en el caso de sustantivos ambiguos, estos provocan una mayor imprecisión. Por eso es necesario emplear estrategias más creativas como las anteriores u otras que puedan estar más relacionadas con el género del videojuego en cuestión y que permitan un mayor uso de la creatividad sin producir extrañeza en el uso del lenguaje, como «personita» por «niño/niña», o «adalid de la lucha» por «guerrero/guerrera», por ejemplo.

Si te interesa ampliar información acerca de la evolución del papel de la mujer en la industria de los videojuegos, te recomendamos este post dentro de nuestro blog.

La importancia de un buen glosario en la localización de videojuegos

glosario para localización

En este post, vamos a describir las ventajas que nos aporta la creación de un glosario de términos consistente y bien estructurado para abordar un proyecto de localización de videojuegos.

Supongamos que recibimos un proyecto de localización de un videojuego que se encuentra en desarrollo. Tenemos que empezar a localizarlo desde cero. Esto implica gestionar la localización de futuras versiones o actualizaciones que se desarrollen.

¿Qué necesitamos para llevar a cabo una localización profesional? Como ya hemos visto en posts anteriores, uno de los primeros pasos consiste en aclarar con el cliente cualquier duda que pueda surgir acerca de la terminología. A continuación, investigar a fondo la temática y el universo que rodean al juego, y que se habrán integrado en un determinado género o géneros. Por tanto, a modo de “red de seguridad”, y que en ocasiones posponemos cuando nos acercamos al abismo de los cambios y actualizaciones en su desarrollo. Creamos un glosario que refleje todos los aspectos de jugabilidad, interactuación, temática y diseño. Además, tendremos en cuenta forma de campos que contextualicen todos estos aspectos.

¡Manos a la obra!

¿Cómo crear una base de datos terminológicos?

La finalidad de crearnos un buen glosario es facilitar y homogeneizar nuestra traducción. Para ello, debemos agrupar la terminología en diferentes categorías.

Por ejemplo, si nos enfrentamos a la localización de un videojuego con temática bélica, primero, tenemos que investigar el léxico que aparece desde los primeros batches o lotes, y sus posibles traducciones a la lengua meta.

¿Es un juego con ambientación medieval, futurista o se desarrolla en el presente? Esta primera apreciación influirá en nuestras decisiones terminológicas sobre el tipo de armamento, vehículos, lugares, categorizaciones de rangos y bonificaciones, diseños o bandos, entre otros.

¿Hecho real o historia ficticia?

En el primer caso, deberemos informarnos acerca del hecho histórico y su posible terminología acuñada. ¿Imaginas no traducir correctamente el nombre de acontecimientos tan importantes como el Desembarco de Normandía? ¿O te planteas cambiar el nombre geográfico del Canal de la Mancha por el que hubiera sido su denominación correctamente traducida en su momento? Como estrategia de localización y transcreación, en el segundo caso, tendremos que explotar nuestra creatividad y capacidad de nuevas creaciones de la lengua a lo largo de su localización. Deberemos adaptar esa creatividad al público español.

Ahora que nuestro glosario va tomando forma, tenemos que decidir los campos que vamos a incluir. En este punto es importante incluir aquellos campos que mejor nos ayuden a identificar los términos adecuados para cada momento de la localización del juego.

Es importante recopilar toda la información terminológica de la manera más visual posible. Por ejemplo, en nuestro caso podríamos incluir un campo con todo el contexto que tengamos sobre el término. Podemos encuadrarlo en función de la categoría en la que se clasifica, su definición e incluso dónde aparece en el juego. Lógicamente, añadiremos el término en la lengua origen y su correspondiente traducción.

En ciertos glosarios que contengan información intertextual, también es recomendable incluir la fuente de la que se ha extraído el término, de manera que se pueda consultar.

Como ejemplo de creación de nuestra base terminológica, si nos basamos en nuestro ejemplo de juego, podríamos considerar las siguientes categorías: personajes, escenarios, localizaciones, armamento, técnicas de combate, packs del juego, diseños, eventos… Dentro de cada una de estas categorías, incluiremos nuestro léxico.

¿Qué ventajas nos aporta un glosario organizado y estructurado?

La tarea de localización nos resultará más ágil y consistente.  Disponer de todo el léxico recopilado nos permitirá consultarlo siempre que nos aparezca durante la localización.

De esto también depende la consistencia de nuestro producto final: si nos surgen dudas sobre cómo se traduciría un término durante la localización, tenemos la posibilidad de consultar cuál se ha escogido en nuestro glosario e incluirlo.

¿Qué ocurre si algún término aparece indicado de manera diferente a lo largo del juego? Por ejemplo, hay nombres de armas que pueden aparecer escritos en los materiales de localización de manera diferente en el tiempo, pero que harían referencia a esa misma arma. En ese caso, disponer de todas las variantes posibles de un término recopiladas nos supondría un ahorro de tiempo y esfuerzo encontrar su equivalente. En estos casos, sería un buen momento incluir la fuente de la que se ha extraído el término en nuestro glosario si no lo hicimos al inicio.

¿Masculino o femenino?

Por último, ¿cómo saber el género de algunos sustantivos al traducir al español? El tratamiento del género es un aspecto crucial en lenguas romances como el español a la hora de traducir de un idioma como el inglés. Nos plantearemos cuestiones como, ¿este término se referirá a un arco o una ballesta? ¿Es un personaje masculino o femenino? Si a ello le sumamos que es muy probable que no contemos con una imagen como referencia, la duda o falta de contexto puede hacer que lo traduzcamos utilizando el género incorrecto.

Nuestro consejo en este caso es que, en el campo del contexto, incluyas su género como lo encontrarías abreviado en un diccionario.  De esta manera, si necesitas consultarlo, puedas identificar el género con el término y lo traduzcas correctamente.

Durante la localización de videojuegos deberemos tener en cuenta otros aspectos relacionados con el tratamiento del género. Estos son: el lenguaje inclusivo y la aplicación de diferentes estrategias de neutralización.

Conclusión

Contar con una base de datos terminológicos que te sirva como glosario la localización de un videojuego no solo nos ayudará en su localización, sino que también nos ahorrará tiempo y esfuerzo.

Por otro lado, si se trata de un videojuego que se va a seguir desarrollando y actualizando, necesitaremos recurrir a esa base de datos en futuros proyectos. Así, conseguiremos que nuestra localización sea consistente: ¡mucho más fácil para nosotros y para los gamers!

Esperamos que entre tus prioridades de preparación de tus proyectos de traducción y localización sitúes la creación de un glosario entre las primeras. ¡Te esperamos en nuestra próxima publicación!

 

Si quieres mejorar la calidad y consistencia de tus trabajos de traducción y te interesa saber cómo utilizar tu glosario aplicado a las diferentes herramientas TAO, puedes visitar el post sobre Cómo traducir un PDF con Trados dentro de nuestro blog.

Puedes descargarte esta versión gratuita Xbench 2.9

Tutorial de Xbench para detectar inconsistencias

xbench

Xbench es una potente herramienta de gestión terminológica y control de calidad imprescindible para todo traductor. Por un lado, te servirá para consultar diferentes memorias y archivos al mismo tiempo. Y, por otro, los diferentes controles de calidad que ofrece te ayudarán a salvar inconsistencias o dar variedad a archivos repetitivos.

Por si fuera poco, tienes una versión gratuita de Xbench muy completa que puedes descargar en la página oficial.

Control de inconsistencias con el QA de Xbench

Para esta píldora vamos a concentrarnos en uno de los muchos controles de calidad de Xbench con un fin muy específico. Veremos cómo la detección de inconsistencias en el source y en el target también sirve para dar variedad a un archivo repetitivo.

En este caso tenemos un archivo de frases recurso de más de 27 000 palabras en el que fácilmente podrían colarse coincidencias parciales mientras traducimos. Al tratarse de un archivo con frases genéricas, los segmentos son muy similares entre sí; y si a esto añadimos lo repetitivo que a veces resulta el inglés, dar riqueza a estas frases recurso dependerá en gran parte del traductor. Lo que pone sobre este una gran responsabilidad, pues de la naturalidad y riqueza de las traducciones dependerá la inmersión de los jugadores de la versión localizada.

Instrucciones para el QA

1) Lo primero que debemos hacer es crear un nuevo proyecto de Xbench al que añadiremos el archivo de traducción que previamente hemos trabajado en nuestra herramienta TAO. Es muy importante añadir este y no el archivo generado como traducción de destino; de hecho, Xbench es compatible con formatos como ITD, SDLXLIFF o XLIFF entre otros.

xbench

Para las tareas de QA es muy importante marcar «Ongoing translation»

2) Una vez cargado el proyecto, vamos a la pestaña QA para configurar los controles según nuestras necesidades. En la imagen podemos ver la cantidad de controles de calidad disponibles en Xbench, pero para nuestro caso solo nos interesa marcar las casillas «Inconsistency in Source» e «Inconsistency in Target». Cuando configuremos el QA, haremos clic en «Check Ongoing Translation» para generar el informe.

xbench

Debemos marcar «Exclude ICE Segments» para que no se incluyan los contextos en el QA

3) Si lo hemos hecho bien hasta este punto, deberíamos tener un informe que muestre todos los segmentos con inconsistencias en el origen e inconsistencias en el destino.

Inconsistencias en el origen

De los dos tipos de inconsistencia con que estamos trabajando, esta es la más grave y la que nos llevará más tiempo subsanar. Estas inconsistencias se deben a la autopropagación de coincidencias parciales a lo largo del archivo. Estas autopropagaciones pueden parecerte despistes fáciles de evitar si estás bien atento. No obstante, con los plazos con que se trabaja en localización y en archivos de este tipo, es mucho más común de lo que piensas. Por ejemplo, en la última de las inconsistencias de la lista tenemos una autopropagación entre el segmento 939 y 9633, entre los que probablemente hubo día de trabajos de diferencia.

Si no detectamos estas inconsistencias, básicamente entregaríamos al cliente la misma traducción para segmentos diferentes. Así que no hay excusa para no cubrirse las espaldas con los controles de Xbench antes de entregar un archivo de estas características y volumen.

xbench

Inconsistencias en el destino

Las inconsistencias en las traducciones de destino no son tan graves, pues en el caso de un archivo como este podrían incluso darle más riqueza al resultado final en caso de que el original sea demasiado repetitivo —aunque esto es algo que solo haremos si el cliente nos lo pide—. En cualquier caso, si no se nos dice lo contrario, la mejor opción es dar consistencia a estos segmentos para que las memorias de traducción que generemos sean uniformes.

xbench

Esperamos que hayas aprendido mucho con este tutorial y te animamos a investigar el resto de funciones de Xbench para sacarle el máximo partido a esta gran herramienta.

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual y localización, infórmate sobre nuestros cursos (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de localización y traducción audiovisual, visita nuestra página de servicios.

Cómo editar fotos: Traducción de páginas web en HTML III

cómo editar fotos

Hoy completamos la serie de tutoriales para localizar páginas web en HTML con la tercera y última entrega, en la que te enseñamos cómo editar fotos con Photoshop.

Si te acabas de unir a esta serie, no te pierdas las dos primeras publicaciones en las que tratábamos la estructura de carpetas y el texto traducible. Junto con la localización de imágenes, conocer el funcionamiento de las carpetas y saber reconocer el texto traducible es imprescindible para localizar por completo una página web en HTML.

Por qué debería aprender cómo editar fotos

En un sector eminentemente visual es cuestión de tiempo que, como traductores, nos encarguen la localización de una página web al completo, lo que incluye tanto sus elementos textuales como las imágenes que la componen. Muchas de estas imágenes tendrán texto incrustado y, lógicamente, saber cómo editar fotos será necesario para traducir estos textos y conseguir una localización integral.

¿Qué necesito para empezar?

Nosotros recomendamos trabajar con Photoshop. Si bien es cierto que no es un programa gratuito, la diferencia en los resultados y la forma de trabajar merece la inversión. En cualquier caso, te animamos a descargar la versión de prueba de Photoshop de la página de Adobe y decidir tú mismo. Si prefieres una opción sin costes, puedes conseguir un resultado similar con GIMP, un programa libre de edición de imágenes que se presenta como la principal alternativa gratuita a la herramienta de Adobe.

Cómo editar fotos con texto incrustado

Para este tutorial tomamos como ejemplo el tipo de edición que presenta más dificultades, pero no por ello menos común; el de imágenes con texto incrustado y fondo complejo, y en el que el cliente no dispone de los archivos originales de la composición.

Cuando aprendamos a resolver esta situación, sabremos cómo editar fotos en cualquier otro caso:

  • Si recibimos el archivo de la composición en PSD tan solo tendremos que editar la capa o capas de texto.
  • Si recibimos un archivo de imagen con texto, pero este está incrustado sobre un fondo simple, podremos editar el texto sin utilizar el Tampón de clonar, eje del tutorial que nos ocupa.

Tras estas consideraciones previas, aquí tenemos la imagen con texto incrustado y fondo complejo que vamos a localizar y los pasos que debemos seguir:

1) Organización de las capas de trabajo

Una vez hayamos abierto el archivo de imagen en Photoshop, iremos al panel Capas y haremos clic con el botón secundario en la capa Fondo para duplicarla.

Esta copia será sobre la que trabajaremos, por lo que tenemos que asegurarnos de tenerla seleccionada siempre. Esta forma de trabajar es más segura y nos sirve para no perder la referencia de la posición original del texto.

2) La herramienta Tampón de clonar

Una vez tengamos una copia de la imagen en forma de nueva capa, es hora de entrar en materia. Lo primero es borrar el texto de la imagen sin afectar al fondo que habría detrás. Para ello utilizaremos la herramienta Tampón de clonar de Photoshop.

Tendremos que marcar el área que queremos replicar con la tecla Alt y utilizar el pincel para reproducirla en otras zonas.

Aquí vemos la herramienta Tampón de clonar en acción y algunas de las opciones que podemos ajustar, como el tamaño del pincel o el área que replicar

Este proceso tiene que llevarse a cabo con cuidado y de un modo casi artesanal; si cuando ya te sientes cómodo con la herramienta notas que estás marcando constantemente el área para replicar, vas por buen camino. Cuando borremos por completo el texto, deberíamos tener una imagen limpia como la siguiente:

3) Cómo insertar el texto traducido

Ahora en Photoshop deberíamos tener dos capas: la capa Fondo con la imagen original y la copia de esta con la imagen limpia. Si es así, el paso siguiente será insertar un cuadro de texto en la misma posición que el texto original. Esto se consigue mostrando de forma temporal la capa Fondo y situando el nuevo cuadro de texto encima del texto anterior.

A continuación, según si el cliente nos ha proporcionado la tipografía original o no, tenemos dos opciones:

  • Si disponemos de la fuente, tan solo tenemos que instalarla en nuestro PC con el archivo OTF o TTF, y usarla en el nuevo cuadro de texto creado en Photoshop.
  • Si no disponemos de la fuente original y no sabemos cuál es, la mejor solución es buscar fuentes similares y ofrecer al cliente varias alternativas. Esto es lo más acertado siempre y cuando se mantenga la comunicación con el cliente y sea imposible recuperar la fuente original. En nuestro caso, hemos utilizado Google Fonts para buscar otras fuentes en la sección de Handwriting, y hemos preparado varias alternativas parecidas a la foto original. Esto no te llevará mucho tiempo porque la imagen ya está limpia y solo tendremos que hacer tantas copias del cuadro de texto como queramos, en función de las fuentes que vayamos a usar.

cómo editar fotos

Cuando sepas cómo editar fotos, solo te faltará renombrar los archivos respetando la estructura de carpetas original para no romper ningún enlace y habrás conseguido una localización integral de una página web en HTML.

Si estás interesado en la localización web, no te pierdas las otras dos partes de esta serie en las que hablamos de la estructura de carpetas y el texto traducible.

Si estás interesado en nuestros servicios de localización, visita nuestra página de servicios.

Localización de videojuegos de grandes franquicias

traductores profesionales

El auge de las franquicias:

Hoy en día cada vez son más frecuentes los videojuegos que adaptan grandes franquicias del mundo del cómic o del celuloide y hacen las delicias de los aficionados por partida doble: como gamers y como seguidores de estas populares sagas. Si nos fijamos en los calendarios de lanzamientos de los últimos años y los videojuegos que están por venir, vemos que DC Comics, Star Wars, Marvel y otras franquicias muy conocidas han dado lugar a algunos de los éxitos más recientes de la industria.

Sin embargo, debido a la extensa trayectoria editorial o cinematográfica de las franquicias más populares, la localización de videojuegos de estos universos de ficción requiere que el traductor, aparte de experiencia en el ámbito de la traducción y el uso de ciertas herramientas, tenga un conocimiento mínimo de las historias de sus personajes. En caso contrario, es posible cometer errores en cuanto a los cánones prestablecidos.

En colaboración con los compañeros de Welok Games, hemos elaborado una lista de los retos más habituales con los que se encuentra un localizador al traducir videojuegos de estas archiconocidas franquicias.

Características de la localización:

Traducción de nombres

Cuando ni las propias editoriales de la lengua de destino mantienen consistencia en la traducción de nombres de los personajes de los cómics (muchas veces para aprovechar el tirón comercial de las adaptaciones cinematográficas) es fácil no saber cuál es el nombre más adecuado. Y esto se complica todavía más cuando existen diferencias según cada región, como el famoso caso de Bruce Wayne, el alter ego de Batman, cuyo nombre se mantuvo en España y se tradujo como Bruno Díaz en países de Sudamérica. Para abordar la localización de videojuegos de este tipo es imprescindible establecer desde un principio (y acordar con el cliente) qué terminología se va a utilizar en estas adaptaciones de grandes franquicias.

Conocimiento de la historia

Es imprescindible conocer la historia de la franquicia cuando tenemos que localizar una adaptación o un título basado en ella. Si no es así, podemos pasar por alto referencias o comentarios con relativa importancia. Un ejemplo de esto puede ser la famosa carrera Kessel de Star Wars. ¿O es que aún no sabes que el Halcón Milenario la hizo en menos de doce pársecs? ¿O eran catorce? Tampoco se salva la omnipresente frase «I have a bad feeling about this» de la popular franquicia galáctica. ¿Te imaginas que la traducción fuera diferente en las películas que en los videojuegos? Menudo fiasco. La localización de videojuegos de grandes franquicias necesita de un conocimiento profundo de estos universos de ficción; si además de traductor eres aficionado, todo el proceso será mucho más fluido.

Conocimiento de los personajes

Aunque este apartado se podría haber incluido en el anterior, creemos que es fundamental conocer un mínimo de la personalidad y el pasado de los personajes para darles un tono y un estilo característicos a la hora de traducir sus palabras a la lengua meta. ¿Te imaginas un Spider-Man adolescente hablando como un adulto? ¿O un Han Solo sin ironías ni sarcasmos? ¿Y qué tal un Yoda con una sintaxis impecable? Posible no ser, mi joven padawan… Y ahora, relacionado con este aspecto, pasemos al cuarto y último punto.

Doblaje de los personajes

En muchos casos no depende de los traductores o del equipo encargado de la traducción. Lo que está claro es que es un paso fundamental en la localización de videojuegos basados en adaptaciones de grandes franquicias audiovisuales. En la mayoría de ocasiones, los juegos en inglés no mantienen las voces de los actores originales en live-action. Esto se debe al claro aumento de los costes de producción que supondría para la desarrolladora. Sin embargo, a la hora de realizar el doblaje a nuestro idioma, suele ser más fácil contar con los actores de doblaje originales. ¿Pero siempre es buena idea? Depende. Hay videojuegos que son complementarios con las historias que se narran en las películas, como es el caso de Star Wars Battlefront. En cambio, otros son historias alternativas o universos paralelos totalmente independientes. Ejemplo de esto lo encontramos en el caso de la saga de Batman: Arkham con respecto al Batman de Nolan, a pesar de coincidir parcialmente en el tiempo.

¿Te gustan estas adaptaciones de grandes franquicias? ¿Quieres saber más curiosidades de algunas de estas sagas? Pues ya está disponible la segunda parte para que te conviertas en un experto sobre cómo se produce la localización de videojuegos de grandes franquicias. ¡No te lo pierdas!

Para saber más sobre Intrawords y sus servicios relacionados con este campo, visita nuestra sección de localización de videojuegos.