UA-57717374-1

Programa de Impulso al Sector del Videojuego

El Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital junto a Red.es presenta el «Programa de Impulso al Sector del Videojuego» con el que se invertirán más de 5 millones de euros en la subvención para videojuegos, concretamente en el desarrollo de proyectos indie; y la internacionalización de los títulos que soliciten estas ayudas tiene mucho peso a la hora de recibir las subvenciones.

Ayudas y plazos de la subvención para videojuegos

Con una cantidad mínima de subvención para videojuegos de 20 000 euros y máxima de 150 000, estas ayudas cubrirán el 80 % del coste de los proyectos subvencionados. Puede presentarse una solicitud por proyecto hasta las 23:59:59 horas del día 25 de mayo de 2018.

Para acceder al formulario de solicitud oficial y consultar todos los detalles sobre los requisitos de la convocatoria, haz clic en el siguiente enlace: https://sede.red.gob.es/procedimientos/c00318-ed

Importancia del presupuesto de internacionalización

Como se indica en las bases de la convocatoria, esta subvención para videojuegos requiere que los presupuestos presentados en la solicitud reflejen los costes del desarrollo, comercialización e internacionalización de los videojuegos. Por lo que se podría decir que, si atendemos a la internacionalización, la localización del videojuego es uno de los tres factores principales que se tienen en cuenta a la hora de conseguir esta subvención para videojuegos.

Por eso, desde Intrawords te animamos a pedirnos presupuesto para la localización de tu proyecto. Con una amplia experiencia tanto en la localización de triples A como de títulos indie, ayudaremos a que tu proyecto salga adelante.

¡Date prisa, porque el 25 de mayo se cierra el plazo de solicitud de las ayudas!

subvención para videojuegos

Si quieres optar a esta ayuda de Red.es, pídenos tu presupuesto a través del formulario para la solicitud de presupuesto.

Si te gusta la localización de videojuegos, echa un vistazo a estas entradas: Localización de videojuegos de grandes franquicias I y II.

Tutorial de Xbench para detectar inconsistencias

xbench

Xbench es una potente herramienta de gestión terminológica y control de calidad imprescindible para todo traductor. Por un lado, te servirá para consultar diferentes memorias y archivos al mismo tiempo. Y, por otro, los diferentes controles de calidad que ofrece te ayudarán a salvar inconsistencias o dar variedad a archivos repetitivos.

Por si fuera poco, tienes una versión gratuita de Xbench muy completa que puedes descargar en la página oficial.

Control de inconsistencias con el QA de Xbench

Para esta píldora vamos a concentrarnos en uno de los muchos controles de calidad de Xbench con un fin muy específico. Veremos cómo la detección de inconsistencias en el source y en el target también sirve para dar variedad a un archivo repetitivo.

En este caso tenemos un archivo de frases recurso de más de 27 000 palabras en el que fácilmente podrían colarse coincidencias parciales mientras traducimos. Al tratarse de un archivo con frases genéricas, los segmentos son muy similares entre sí; y si a esto añadimos lo repetitivo que a veces resulta el inglés, dar riqueza a estas frases recurso dependerá en gran parte del traductor. Lo que pone sobre este una gran responsabilidad, pues de la naturalidad y riqueza de las traducciones dependerá la inmersión de los jugadores de la versión localizada.

Instrucciones para el QA

1) Lo primero que debemos hacer es crear un nuevo proyecto de Xbench al que añadiremos el archivo de traducción que previamente hemos trabajado en nuestra herramienta TAO. Es muy importante añadir este y no el archivo generado como traducción de destino; de hecho, Xbench es compatible con formatos como ITD, SDLXLIFF o XLIFF entre otros.

xbench

Para las tareas de QA es muy importante marcar «Ongoing translation»

2) Una vez cargado el proyecto, vamos a la pestaña QA para configurar los controles según nuestras necesidades. En la imagen podemos ver la cantidad de controles de calidad disponibles en Xbench, pero para nuestro caso solo nos interesa marcar las casillas «Inconsistency in Source» e «Inconsistency in Target». Cuando configuremos el QA, haremos clic en «Check Ongoing Translation» para generar el informe.

xbench

Debemos marcar «Exclude ICE Segments» para que no se incluyan los contextos en el QA

3) Si lo hemos hecho bien hasta este punto, deberíamos tener un informe que muestre todos los segmentos con inconsistencias en el origen e inconsistencias en el destino.

Inconsistencias en el origen

De los dos tipos de inconsistencia con que estamos trabajando, esta es la más grave y la que nos llevará más tiempo subsanar. Estas inconsistencias se deben a la autopropagación de coincidencias parciales a lo largo del archivo. Estas autopropagaciones pueden parecerte despistes fáciles de evitar si estás bien atento. No obstante, con los plazos con que se trabaja en localización y en archivos de este tipo, es mucho más común de lo que piensas. Por ejemplo, en la última de las inconsistencias de la lista tenemos una autopropagación entre el segmento 939 y 9633, entre los que probablemente hubo día de trabajos de diferencia.

Si no detectamos estas inconsistencias, básicamente entregaríamos al cliente la misma traducción para segmentos diferentes. Así que no hay excusa para no cubrirse las espaldas con los controles de Xbench antes de entregar un archivo de estas características y volumen.

xbench

Inconsistencias en el destino

Las inconsistencias en las traducciones de destino no son tan graves, pues en el caso de un archivo como este podrían incluso darle más riqueza al resultado final en caso de que el original sea demasiado repetitivo —aunque esto es algo que solo haremos si el cliente nos lo pide—. En cualquier caso, si no se nos dice lo contrario, la mejor opción es dar consistencia a estos segmentos para que las memorias de traducción que generemos sean uniformes.

xbench

Esperamos que hayas aprendido mucho con este tutorial y te animamos a investigar el resto de funciones de Xbench para sacarle el máximo partido a esta gran herramienta.

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual y localización, infórmate sobre nuestros cursos (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de localización y traducción audiovisual, visita nuestra página de servicios.

Localización de videojuegos de grandes franquicias II

localización de videojuegos

Curiosidades de la localización de videojuegos de grandes franquicias

Anteriormente en el blog hemos hablado de la localización de videojuegos de grandes franquicias y de las características que debemos tener en cuenta los traductores al tratar estos universos tan complejos. A continuación, seguimos la serie con casos concretos en los que las complejidades de esta localización se ponen de manifiesto y dan lugar a situaciones peculiares, diferencias entre el producto original y el localizado, y otras anécdotas propias de estas franquicias.

El doblaje del universo de Star Wars

El universo de Star Wars es un claro ejemplo de inconsistencias derivadas de producir contenidos para diferentes plataformas (videojuegos, películas, series…) y de la longevidad de la propia saga. En las películas originales, Darth Vader, Han Solo y la princesa Leia fueron doblados por Constantino Romero, Camilo García y M.ª Luisa Solá respectivamente. Sin embargo, sus personajes no volvieron a aparecer en la gran pantalla hasta el regreso de la franquicia de la mano de Disney con El despertar de la Fuerza y Rogue One. Más de 40 años después del estreno de la primera película, Pedro Tena sustituyó al fallecido Constantino Romero dando voz a Darth Vader, pero los actores de doblaje de Solo y Leia sí que repitieron.

Si echamos un vistazo a otros productos de la saga aparte de las películas, vemos por ejemplo que, a excepción de Pedro Tena como Vader, el resto de actores de doblaje del videojuego Star Wars Battlefront de EA no se corresponden con los de las películas. Lo mismo ocurre con la serie de animación Star Wars Rebels, en la que la única voz que se repite en la versión doblada es la del temible Lord Sith.

La voz del Caballero Oscuro en Batman: Arkham

La trilogía del Caballero Oscuro de Nolan es una de las producciones cinematográficas de superhéroes más aclamadas, tanto por la crítica como por los aficionados del género. Uno de los grandes aciertos del doblaje en español fue la voz de Claudio Serrano como Batman/Bruce Wayne (Christian Bale), con su característica voz amenazante modulada gracias al traje del superhéroe. Warner Bros Games debió pensar lo mismo cuando decidió contar también con su voz en la versión española de los videojuegos de Batman: Arkham. Además, esta saga coincidió parcialmente en el tiempo (aunque no en el argumento) con las películas.

Sin embargo, en la versión original de estos videojuegos, Kevin Conroy es quien pone voz al murciélago. El neoyorquino también dobló a Batman en la famosa serie de animación de los 90 y, desde entonces, interpreta al superhéroe en todas las obras de animación y videojuegos de DC, como la saga Injustice. Esta elección da cierta continuidad a todos estos productos y es fiel a los aficionados más incondicionales.

En resumen, y aunque por motivos diferentes, tanto en la versión original como en la localizada para España, las decisiones de doblaje fueron un gran acierto para los aficionados.

El doblaje de LEGO Marvel Avengers

Como ejemplo de un caso opuesto al anterior tenemos el videjuego LEGO Marvel’s Avengers (LEGO Marvel Vengadores), en el que las voces de la versión original del juego son las mismas que en las taquilleras películas de la franquicia y no faltó ninguna estrella del plantel original para poner voz a sus versiones hechas de bloques. Sin embargo, en la versión doblada al español no coincide ninguna de estas voces con el equipo de doblaje original de las películas, lo que podría afectar a la experiencia de los jugadores en España y alejarlos del universo al que están acostumbrados.

El español de Marvel Contest of Champions

A día de hoy, un tercio del total de jugadores son consumidores de videojuegos para móviles o tablets. Con estos datos sobre la mesa, es comprensible que las desarrolladoras intenten llegar al mayor número posible de jugadores, y la localización de videojuegos es una de las muchas formas que tienen para lograrlo.

Aquí hemos elaborado una tabla con datos del videojuego para móviles Marvel Contest of Champions (Marvel Batalla de Superhéroes) en la que ilustramos una de las dificultades más comunes en la localización de videojuegos de estos universos: las diferentes traducciones de los nombres de personajes, que en este caso cambian en función de la región.

Hemos destacado en rojo los nombres que aparecen en la versión localizada del juego y podemos ver que no siempre se sigue la misma línea. Se podría llegar a pensar que, cuando la traducción difiere entre regiones, se opta por el original. Sin embargo, en algunos de los personajes se ha utilizado la versión de España, como en el caso de Pícara o Matanza, y en otros la versión original, como Hawkeye en lugar de Ojo de Halcón, aunque el nombre en español no cambie entre regiones. ¿Será un intento de unificar las diferencias por regiones?

El fandoblaje de Spider-Man de PS4

Por último, queremos compartir un tráiler de jugabilidad del videojuego de Spider-Man que está preparando Sony en exclusiva para PS4. En el canal Doble o Nada realizaron una versión doblada de este tráiler y el resultado es de tal calidad, que muchos jugadores pensaron que se trataba de la versión oficial española. Esto demuestra que hay un interés real por que los títulos de grandes franquicias lleguen al idioma de destino y que la localización de videojuegos es una práctica cada vez más necesaria.

Si te ha gustado este artículo, no te pierdas la primera parte: Localización de videojuegos de grandes franquicias I.

Si estás interesado en nuestros servicios de localización de videojuegos, visita nuestra página de servicios.

Traducción de páginas web en HTML III: cómo editar fotos

cómo editar fotos

Hoy completamos la serie de tutoriales para localizar páginas web en HTML con la tercera y última entrega, en la que te enseñamos cómo editar fotos con Photoshop.

Si te acabas de unir a esta serie, no te pierdas las dos primeras publicaciones en las que tratábamos la estructura de carpetas y el texto traducible. Junto con la localización de imágenes, conocer el funcionamiento de las carpetas y saber reconocer el texto traducible es imprescindible para localizar por completo una página web en HTML.

Por qué debería aprender cómo editar fotos

En un sector eminentemente visual es cuestión de tiempo que, como traductores, nos encarguen la localización de una página web al completo, lo que incluye tanto sus elementos textuales como las imágenes que la componen. Muchas de estas imágenes tendrán texto incrustado y, lógicamente, saber cómo editar fotos será necesario para traducir estos textos y conseguir una localización integral.

¿Qué necesito para empezar?

Nosotros recomendamos trabajar con Photoshop. Si bien es cierto que no es un programa gratuito, la diferencia en los resultados y la forma de trabajar merece la inversión. En cualquier caso, te animamos a descargar la versión de prueba de Photoshop de la página de Adobe y decidir tú mismo. Si prefieres una opción sin costes, puedes conseguir un resultado similar con GIMP, un programa libre de edición de imágenes que se presenta como la principal alternativa gratuita a la herramienta de Adobe.

Cómo editar fotos con texto incrustado

Para este tutorial tomamos como ejemplo el tipo de edición que presenta más dificultades, pero no por ello menos común; el de imágenes con texto incrustado y fondo complejo, y en el que el cliente no dispone de los archivos originales de la composición.

Cuando aprendamos a resolver esta situación, sabremos cómo editar fotos en cualquier otro caso:

  • Si recibimos el archivo de la composición en PSD tan solo tendremos que editar la capa o capas de texto.
  • Si recibimos un archivo de imagen con texto, pero este está incrustado sobre un fondo simple, podremos editar el texto sin utilizar el Tampón de clonar, eje del tutorial que nos ocupa.

Tras estas consideraciones previas, aquí tenemos la imagen con texto incrustado y fondo complejo que vamos a localizar y los pasos que debemos seguir:

1) Organización de las capas de trabajo

Una vez hayamos abierto el archivo de imagen en Photoshop, iremos al panel Capas y haremos clic con el botón secundario en la capa Fondo para duplicarla.

Esta copia será sobre la que trabajaremos, por lo que tenemos que asegurarnos de tenerla seleccionada siempre. Esta forma de trabajar es más segura y nos sirve para no perder la referencia de la posición original del texto.

2) La herramienta Tampón de clonar

Una vez tengamos una copia de la imagen en forma de nueva capa, es hora de entrar en materia. Lo primero es borrar el texto de la imagen sin afectar al fondo que habría detrás. Para ello utilizaremos la herramienta Tampón de clonar de Photoshop.

Tendremos que marcar el área que queremos replicar con la tecla Alt y utilizar el pincel para reproducirla en otras zonas.

Aquí vemos la herramienta Tampón de clonar en acción y algunas de las opciones que podemos ajustar, como el tamaño del pincel o el área que replicar

Este proceso tiene que llevarse a cabo con cuidado y de un modo casi artesanal; si cuando ya te sientes cómodo con la herramienta notas que estás marcando constantemente el área para replicar, vas por buen camino. Cuando borremos por completo el texto, deberíamos tener una imagen limpia como la siguiente:

3) Cómo insertar el texto traducido

Ahora en Photoshop deberíamos tener dos capas: la capa Fondo con la imagen original y la copia de esta con la imagen limpia. Si es así, el paso siguiente será insertar un cuadro de texto en la misma posición que el texto original. Esto se consigue mostrando de forma temporal la capa Fondo y situando el nuevo cuadro de texto encima del texto anterior.

A continuación, según si el cliente nos ha proporcionado la tipografía original o no, tenemos dos opciones:

  • Si disponemos de la fuente, tan solo tenemos que instalarla en nuestro PC con el archivo OTF o TTF, y usarla en el nuevo cuadro de texto creado en Photoshop.
  • Si no disponemos de la fuente original y no sabemos cuál es, la mejor solución es buscar fuentes similares y ofrecer al cliente varias alternativas. Esto es lo más acertado siempre y cuando se mantenga la comunicación con el cliente y sea imposible recuperar la fuente original. En nuestro caso, hemos utilizado Google Fonts para buscar otras fuentes en la sección de Handwriting, y hemos preparado varias alternativas parecidas a la foto original. Esto no te llevará mucho tiempo porque la imagen ya está limpia y solo tendremos que hacer tantas copias del cuadro de texto como queramos, en función de las fuentes que vayamos a usar.

cómo editar fotos

Cuando sepas cómo editar fotos, solo te faltará renombrar los archivos respetando la estructura de carpetas original para no romper ningún enlace y habrás conseguido una localización integral de una página web en HTML.

Si estás interesado en la localización web, no te pierdas las otras dos partes de esta serie en las que hablamos de la estructura de carpetas y el texto traducible.

Si estás interesado en nuestros servicios de localización, visita nuestra página de servicios.

Cómo hacer un karaoke fácilmente con Aegisub

En esta pequeña píldora formativa unimos nuestros conocimientos de Aegisub con nuestro gusto por la música y te enseñamos cómo hacer un karaoke utilizando tan solo una etiqueta. Todo sin plantillas de efectos engorrosas, repletas de código y muy difíciles de desgranar para los traductores audiovisuales que, al fin y al cabo, somos los usuarios más comunes de Aegisub.

Recomendaciones previas

Si quieres saber cómo hacer un karaoke, primero debes tener en cuenta lo siguiente:

  • Si la canción no es muy larga y la letra es algo repetitiva, no es necesariamente un problema, ya que el proceso te llevará mucho menos tiempo.
  • Hazte con un vídeo de la canción en buena calidad. Si está en YouTube, Vimeo u otra plataforma de vídeo similar, puedes descargarlo con el programa gratuito aTube Catcher (cuidado con los vídeos que tienen derechos de autor, porque no podrás compartir tu trabajo cuando termines).
  • Si quieres incrustar los subtítulos en el vídeo final, te recomendamos descargar Format Factory.
  • Para personalizar aún más tu karaoke, siempre puedes descargar una tipografía algo más llamativa e instalarla en tu PC. En Google Fonts y DaFont tienes muchas fuentes gratuitas entre las que elegir.

Cómo hacer un karaoke solo con una etiqueta en Aegisub

Con la etiqueta {\kXX}, Aegisub convierte tus subtítulos en un karaoke que cambia gradualmente de rojo a blanco para simular el efecto de lectura de la canción. Y como una imagen vale más que mil palabras, aquí te dejamos unas capturas de las partes del menú que nos interesan ahora y sirven para ilustrar cómo hacer un karaoke usando esta etiqueta.

Como puedes ver, la etiqueta de karaoke se coloca entre sílabas e incluye un número; este valor es muy importante, pues determina la velocidad con la que el subtítulo pasará de rojo a blanco. Cuanto mayor el número, más lenta la velocidad de lectura del karaoke. Para que te hagas una idea, los valores de este número han sido de entre 20 y 40 en una canción con un tempo como la de Johnny Cash que usamos en el ejemplo.

Una vez tengas todos los subtítulos con la letra de la canción correctamente temporizada, te recomendamos tomarte el tiempo necesario para separar las palabras y las sílabas con guiones para acercar el efecto final al de un karaoke profesional. Si la canción que has elegido no es en español, no te confíes y consulta el número de sílabas de cada palabra… Te sorprendería saber, por ejemplo, cuántas palabras son monosílabas en inglés.

Cómo incrustar los subtítulos

Cuando hayas terminado de editar los subtítulos en Aegisub y estés contento con el resultado, es muy importante que guardes el archivo final en formato ASS o SSA. De este modo, se mantienen todos los efectos que hemos añadido a los subtítulos. No debemos usar el formato SRT, ya que no es compatible con posicionamiento en pantalla, etiquetas, tipografías, etc.

Por último, abre Format Factory para incrustar los subtítulos. Para ello, añadimos el vídeo al menú de conversión y elegimos el archivo de subtítulos que hemos generado. En este paso podemos cambiar el color de la tipografía y los bordes, pero te recomendamos dejarlo en blanco y negro para no contrastar demasiado con el rojo del karaoke. Para terminar, nos aseguramos de elegir la misma codificación que la del archivo de subtítulos y comenzamos la conversión.

Ahora que sabes cómo hacer un karaoke, no te pierdas el que hemos hecho nosotros a modo de ejemplo:

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual, infórmate sobre nuestro curso de TAV (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de transcripción y subtitulado, visita nuestra página de servicios.

Cómo hacer un karaoke fácilmente con Aegisub

cómo hacer un karaoke

En esta pequeña píldora formativa unimos nuestros conocimientos de Aegisub con nuestro gusto por la música y te enseñamos cómo hacer un karaoke utilizando tan solo una etiqueta. Todo sin plantillas de efectos engorrosas, repletas de código y muy difíciles de desgranar para los traductores audiovisuales que, al fin y al cabo, somos los usuarios más comunes de Aegisub.

Recomendaciones previas

Si quieres saber cómo hacer un karaoke, primero debes tener en cuenta lo siguiente:

  • Si la canción no es muy larga y la letra es algo repetitiva, no es necesariamente un problema, ya que el proceso te llevará mucho menos tiempo.
  • Hazte con un vídeo de la canción en buena calidad. Si está en YouTube, Vimeo u otra plataforma de vídeo similar, puedes descargarlo con el programa gratuito aTube Catcher (cuidado con los vídeos que tienen derechos de autor, porque no podrás compartir tu trabajo cuando termines).
  • Si quieres incrustar los subtítulos en el vídeo final, te recomendamos descargar Format Factory.
  • Para personalizar aún más tu karaoke, siempre puedes descargar una tipografía algo más llamativa e instalarla en tu PC. En Google Fonts y DaFont tienes muchas fuentes gratuitas entre las que elegir.

Cómo hacer un karaoke solo con una etiqueta en Aegisub

Con la etiqueta {\kXX}, Aegisub convierte tus subtítulos en un karaoke que cambia gradualmente de rojo a blanco para simular el efecto de lectura de la canción. Y como una imagen vale más que mil palabras, aquí te dejamos unas capturas de las partes del menú que nos interesan ahora y sirven para ilustrar cómo hacer un karaoke usando esta etiqueta.

Como puedes ver, la etiqueta de karaoke se coloca entre sílabas e incluye un número; este valor es muy importante, pues determina la velocidad con la que el subtítulo pasará de rojo a blanco. Cuanto mayor el número, más lenta la velocidad de lectura del karaoke. Para que te hagas una idea, los valores de este número han sido de entre 20 y 40 en una canción con un tempo como la de Johnny Cash que usamos en el ejemplo.

Una vez tengas todos los subtítulos con la letra de la canción correctamente temporizada, te recomendamos tomarte el tiempo necesario para separar las palabras y las sílabas con guiones para acercar el efecto final al de un karaoke profesional. Si la canción que has elegido no es en español, no te confíes y consulta el número de sílabas de cada palabra… Te sorprendería saber, por ejemplo, cuántas palabras son monosílabas en inglés.

Cómo incrustar los subtítulos

Cuando hayas terminado de editar los subtítulos en Aegisub y estés contento con el resultado, es muy importante que guardes el archivo final en formato ASS o SSA. De este modo, se mantienen todos los efectos que hemos añadido a los subtítulos. No debemos usar el formato SRT, ya que no es compatible con posicionamiento en pantalla, etiquetas, tipografías, etc.

Por último, abre Format Factory para incrustar los subtítulos. Para ello, añadimos el vídeo al menú de conversión y elegimos el archivo de subtítulos que hemos generado. En este paso podemos cambiar el color de la tipografía y los bordes, pero te recomendamos dejarlo en blanco y negro para no contrastar demasiado con el rojo del karaoke. Para terminar, nos aseguramos de elegir la misma codificación que la del archivo de subtítulos y comenzamos la conversión.

Ahora que sabes cómo hacer un karaoke, no te pierdas el que hemos hecho nosotros a modo de ejemplo:

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual, infórmate sobre nuestro curso de TAV (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de transcripción y subtitulado, visita nuestra página de servicios.