¿Por qué estudiar Traducción e Interpretación?

Grado de Traducción e Interpretación

La semana pasada se celebró la EvAU y los estudiantes están a la espera de conocer sus calificaciones para elegir definitivamente qué carrera estudiar. En este post te vamos a hablar sobre el grado de Traducción e Interpretación, una opción más que interesante teniendo en cuenta el crecimiento del proceso de globalización y relaciones internacionales en el que estamos inmersos. Cuando finalices el grado, podrás realizar tu trabajo con calidad y en diferentes campos temáticos, permitiendo que te puedas adaptar de forma eficiente y adecuada a distintas oportunidades laborales.

Espíritu aventurero y ganas de conocer nuevas culturas

La pasión por aprender idiomas es algo más que obvio, pero no basta con que simplemente te guste aprender el idioma como tal. Deberás empaparte de su cultura, instituciones, literatura, historia, geografía o, incluso, conocer aspectos tan cotidianos como su gastronomía o particularidades demográficas. De este modo, durante la carrera tendrás que cursar asignaturas tales como civilización inglesa o intermediación cultural.

Además, se te presupone un gran espíritu aventurero que te motive a viajar a diferentes países para conseguir mejorar tu nivel en ese idioma. Conocerás la cultura desde dentro y establecerás relaciones con personas nuevas y aprenderás muchísimas cosas que no encontrarás en los manuales de traducción e interpretación. Viajar es, sin duda alguna, una de las mejores maneras de poner en práctica lo aprendido para un intérprete. Por lo tanto, vivir la experiencia Erasmus es casi obligatorio. Puedes leer el artículo de nuestra compañera Alba en la que explica su experiencia de Erasmus.

También es recomendable que te lances a relacionarte con otras personas para mejorar tus capacidades comunicativas tanto de manera oral como escrita. Adquirir un gran dominio orador es fundamental en esta sociedad en la que cada vez todo está más globalizado. De hecho, cada vez más empresas requieren de personas con el grado de Traducción e Interpretación para establecer conexiones con empresas del extranjero gracias al dominio de idiomas. Si eres una persona sociable y aprendes otros idiomas, tendrás unas herramientas estupendas para poder dedicarte al mundo del comercio internacional haciendo que personas con lenguas maternas diferentes se entiendan y alcancen acuerdos comerciales, una labor muy gratificante como intermediador cultural y económico.

Innovaciones tecnológicas y del lenguaje

El mundo de la traducción está en constante cambio debido a las innovaciones continuas en la tecnología (mayor oferta de plataformas de contenido streaming o mejoras en la velocidad de conexión a internet) y el lenguaje (en su forma más activa y representativa como es el habla e idiolectos de sus hablantes). Uno de estos último sería uno de los temas de mayor calado últimamente, como es ‘El lenguaje inclusivo’.

Cursar el grado de Traducción e Interpretación no implica limitarte a ir a clase y hacer las tareas y trabajos que te manden los profesores. Realizar otras actividades complementarias al grado es esencial para que te conviertas en un gran profesional. Dentro de estas actividades se encuentran la realización de cursos, la asistencia a seminarios y eventos organizados por entidades o asociaciones relacionados con la profesión, como ANETI. Desde el punto de vista temático, la suma de todos los catálogos de cursos y actividades formativas no puede ser más variada. Proliferan los cursos sobre aspectos profesionales, marketing, gestión de proyectos, localización de videojuegos y, herramientas TAO, entre otras muchas. Realizar cursos que te permitan adquirir conocimientos sobre programas informáticos también es de gran importancia. Aquí te dejamos un ejemplo de una herramienta de traducción de la que muy probablemente hayas oído hablar: SDL Trados.

Formación complementaria y salidas profesionales

Además de todo lo que puedas aprender en estas actividades, la mayoría de ellas te proporcionará un certificado académico. Esto enriquecerá tu currículum y podrá convertirse en un elemento diferenciador a la hora de encontrar trabajo. Algunas de las empresas o institutos que ofertan cursos formativos para traductores e intérpretes son: AulaSic, Tragora o el reconocido Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, conocido por sus siglas como ISTRAD.

Otra parte fundamental de esta actividad es empezar a relacionarte con profesionales de la traducción. Quizás con estas personas puedas colaborar en proyectos o puedan ayudarte en tu futuro laboral. Conocer la experiencia de los ponentes en estos encuentros te ayudará a decidir por dónde quieres encaminar tu carrera como traductor o intérprete. Estas salidas pasan por dedicarte a la docencia, especializarte en el sector editorial, trabajar en el mundo del doblaje y la subtitulación, traducir páginas web o localizar videojuegos, entre otras muchas más.

Recuerda que todos los conocimientos y habilidades son imprescindibles para un traductor e intérprete, pero una buena actitud y motivación a la hora de trabajar te potenciará exponencialmente como profesional.

Si te ha parecido interesante este post, te invitamos a que leas ‘Máster en traducción e interpretación’.

 

Máster en Traducción e Interpretación

traducción e interpretación

En la época del año en la que estamos, muchos estudiantes de 4º del Grado de Traducción e Interpretación ya habrán acabado los exámenes finales, estarán realizando prácticas o ultimando la entrega del TFG. Se aproximan al final de su formación académica y, sin duda, se trata de una de las etapas que más te marca en la vida: la etapa universitaria. Pero te preguntarás, ¿y ahora qué?

Seguro que esta pregunta está en la mente de muchos de estos estudiantes. La formación que se imparte en los grados ha mejorado con el paso de los años, pero muchos estudiantes siguen alegando que esta formación académica no siempre proporciona todas las herramientas necesarias para enfrentarse al mundo laboral que les espera. La realidad es que un traductor o un intérprete, una vez adquiridas las competencias, destrezas y habilidades desarrolladas durante su formación de grado, aprenderá a traducir traduciendo y a interpretar interpretando.

Sin embargo, es imprescindible ser conscientes de que esta formación requiere de una aprendizaje continuo. Juan Goberna Falqué, doctor en el Departamento de traducción e interpretación de la Universidad de Murcia, explica que el aprendizaje continuo le permitirá al traductor seguir adquiriendo conocimientos a lo largo de toda su carrera para convertirse en un profesional mejor cualificado.

¿Por qué estudiar un Máster?

La tasa de desempleo de los titulados universitarios son elevadas en nuestro país si lo comparamos con la media que presenta la Unión Europea. Esto se debe a los problemas estructurales de nuestra economía, que se han visto agravados con la pandemia de la covid-19.

A continuación te mostramos la tasa de empleo de los titulados universitarios. Para su elaboración se ha tenido en cuenta a las personas que poseen un titulo universitario y tienen entre 21 y 34 años.

                                          Fuente: Eurostat

La situación para los recién graduados es bastante complicada dentro de un mercado laboral que ha sufrido una gran caída en los últimos años. En el siguiente gráfico se mostrará el tiempo que tarda en encontrar su primer empleo, sin tener en cuenta a aquellos estudiantes que ya tenían empleo mientras estaba en la universidad (20%).

                                                 Fuente: Instituto Nacional de Estadística

Podemos ver que la realidad social en la que estamos nos empuja a seguir formándonos una vez que finalizamos nuestros estudios de grado. Y ante el abanico de opciones que tenemos, la más recomendable es realizar un máster.

Si acudimos alBarómetro de empleabilidad y empleo universitarios, que se publicó en 2018, observamos como el 82% de los encuestados afirma tener trabajo una vez finalizado el Máster. Además, la mitad de los estudiantes con Máster no ha estado en paro una vez que encontró su primer empleo. A continuación te mostramos el tiempo medio que tardas en encontrar trabajo una vez que finalizas tus estudios de Máster.

                                               Fuente: Barómetro de empleabilidad y empleo universitario

Puedes leer las experiencias de Dani y Alba, que pudieron entrar a formar parte del equipo de Intrawords tras realizar sus respectivos másteres.

Decide qué Máster es el adecuado para ti

Si te decantas por cursar un Máster en traducción e interpretación, hay una serie de factores que debes tener en cuenta. El primero es saber si se trata de un máster oficial o propio. Existen varias diferencias entre ellos. Te lo resumimos a continuación:

  1. El Máster oficial te proporciona una iniciación en tareas investigadoras que podrás seguir desarrollando más adelante con la realización del doctorado. En el caso de realizar un Máster propio, este no te abrirá las puertas directamente a hacer posteriormente un doctorado, sino que será el comité de doctorado quien deba evaluar la validez e idoneidad de dicho titulo como acceso a estos estudios de tercer ciclo.
  2. En oposiciones o concursos a la Administración pública, los másteres oficiales se bareman con una puntuación mayor que los propios.
  3. Solo puedes optar a las becas de ayudas para el estudiante que otorga el Estado (Beca MEC) en el caso de cursar un máster oficial. Aunque los másteres propios también ofrecen otro tipo de becas o descuentos.

Si quieres saber más sobre las regulaciones de los másteres, consulta el Real Decreto 1393/2007, de 29 octubre. 

Generalización VS Especialización

También es importante que determines si vas a hacer un Máster generalista o especializado. El generalista tiene un plan de estudios que no difiere mucho de los del grado. Tiene como objetivo principal una mayor especialización del alumno como traductor profesional. Esta opción puede ser interesante para aquellos estudiantes que no quieren especializarse en ningún ámbito en concreto. De esta manera, amplían y mejoran su formación como traductor o intérprete en general.

Sin embargo, existe una mayor demanda en los másteres especializados en algún ámbito en concreto. En los últimos años, los másteres centrados en traducción especializada en el ámbito audiovisual, traducción literaria y transcreación son los más demandados entre los estudiantes. Aunque otras especializaciones como la traducción institucional o la traducción sanitaria también es bien recibida por parte de los alumnos.

Si quieres conocer los distintos másteres sobre traducción e interpretación que tenemos en nuestro país, además de información sobre ellos, precios, modalidad, localización, etc. Consulta la página de NextPlayz.

Recuerda que a la hora de decidir qué máster hacer, es fundamental tener en cuenta los conocimientos y habilidades que aprenderás en ese máster. Si no tienes claro qué máster hacer o simplemente quieres realizar el máster para rellenar tu currículum, recuerda que el máster te va a suponer un desembolso económico y dedicación de tiempo considerable.

La traducción del humor en español: Vostok Inc

conoce intrawords agencia de traducción profesional

Abordar la traducción del humor es una de esas partes de nuestro trabajo que supone un gran reto creativo y requiere mucho tiempo y cuidado para conseguir evocar en el destinatario un efecto equivalente al que pretendía transmitir el original. Debido a esto, entre otras cosas, es una de las tareas más satisfactorias y divertidas de todo traductor profesional.

Siempre hay que partir de la idea de que el humor es subjetivo. Jugaremos con la ironía en unas ocasiones y con lo absurdo en otras, pero siempre tendremos que modular nuestro discurso humorístico al registro de la obra en su totalidad, ya sea un videojuego, una película, una serie, etc. Por eso, lo más importante es ser capaces de ponernos en la piel del público al que va dirigida nuestra traducción, olvidar nuestras influencias locales y pensar en el tipo de humor en español (en este caso) que el público consume.

En Welok Games, nuestra división de localización de videojuegos, llevamos semanas trabajando en un título cargado de humor: Vostok Inc de BadLand GamesCon esto, no queríamos perder la oportunidad de tratar un tema tan interesante como la traducción del humor con un ejemplo real.

Vostok Inc

En Vostok Inc te metes en la piel de un magnate espacial cuyo único objetivo es volverse «asquerosamente rico», colonizando galaxias enteras, contaminando planetas y empleando a sus habitantes en trabajos basura. Como ya intuiréis, Vostok Inc es una sátira de la sociedad capitalista, cargada de ironía y marcada por un tono humorístico.

En este post vamos a analizar las soluciones de traducción más comunes que hemos adoptado mostrándote ejemplos concretos. Sin embargo, te adelantamos que en la traducción del humor siempre hay una que destaca sobre el resto: la transcreación.

Las referencias culturales

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

Este ejemplo pone de relieve la importancia de conocer la cultura de origen y sus referencias, así como el tratamiento de estas, ya sean de la vida real, el cine o la televisión. Los traductores profesionales debemos saber de todo, por lo que no captar una referencia resultará sin duda en una mala traducción o conllevará la pérdida del humor en español. Aquí vemos ejemplos en los que tener una vena seriéfila puede ser una ventaja. El «Casino galactica award» hace referencia a la serie Battlestar Galactica. Sin embargo, se ha optado por una referencia al proyecto de ciudad-casino Eurovegas más conocido en la cultura meta. En el segundo ejemplo, vemos cómo el traductor puede incluso colar alguna referencia a sus series favoritas —Breaking Bad en este caso—, y es que el «Premio Heisenberg Galáctico» es perfectamente válido, ya que, ante todo, hace referencia a Werner Heisenberg, padre de la física atómica. Por último, tenemos una referencia a una serie de dibujos que en su día sí tuvo traducción oficial. Pero, en este caso, queremos que si tú también la reconoces, nos lo digas en los comentarios.

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En esta segunda tanda de ejemplos, vemos que un traductor profesional siempre debe buscar la naturalidad en sus textos. En los ejemplos tenemos desde un nombre común de animal de compañía hasta un chiste que podría ser de Arguiñano. No es del todo sencillo separarse del texto de origen, pero usar expresiones como «se cayó internet» o la construcción «que son muy caros», sin olvidar «Calvin Clon» como perfume del juego, tienen como objetivo acercar el texto al público español y obtener una traducción lo más natural posible.

Siglas y acrónimos

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En algunos idiomas, funcionarán las siglas originales (UFOS en Italia o Alemania, por ejemplo), pero otros idiomas, como el español, también habrá que localizarlas. Estas siglas son recurrentes en el juego y tendrá que traducirse con mucho respeto a su sentido original (que no a su forma), pues más adelante en el juego solo se usan las siglas para referirse a estos colectivos o acciones del jugador. Esto puede parecer difícil, pero con un buen brainstorming y tras reunir varias opciones, se acaba encontrando una que funcione.

Transcrea, adapta y mejora el original

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En los últimos segmentos que os traemos como ejemplo, queremos mostrarte cómo adaptar los juegos de palabras a la cultura meta sin dejar que el original influya en la traducción. Probablemente, una traducción del humor más conservadora y pegada al original no hubiera dado juegos de palabras tan ingeniosos como estos. El resultado fueron estas líneas tan cómicas, en las que la transposición de elementos culturales propios era fundamental para buscar el chascarrillo final, así que nos olvidamos de las vacas y las panaderías y los cambiamos por alces y empresas pesqueras.

¡Sí, a veces la traducción puede tener más gracia que el original!

Si te ha gustado el artículo y tú también quieres convertirte en un magnate espacial, visita la página de compra de Vostok Inc en Steam.

Si lo que quieres es saber aprender más sobre localización, visita nuestro curso gratuito de localización de páginas web en HTML.

Traducción para doblaje en español: Red Bull Air Race

conoce intrawords agencia de traducción profesional

En los últimos meses hemos hablado bastante de localización y subtitulado, y ya iba siendo hora de poner el foco sobre el tercer pináculo de la TAV, que en ocasiones se olvida injustamente: el doblaje.

Y qué mejor para hablar de traducción para doblaje que hacerlo a través de los profesionales encargados de dar forma a este proceso, desde la planificación inicial hasta la posproducción de sonido, pasando por los actores de doblaje en español y el traductor audiovisual.

Hemos estado charlando sobre este tema con Daniel Alvir, PM de doblaje y subtitulado en Intrawords; Juan Navarro y Alejandro Díaz, actores de doblaje; y Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Seguro que sus experiencias van a servir para que conozcas el flujo de trabajo y las dificultades con las que te puedes encontrar como traductor profesional. De forma conjunta, Intrawords y SonoRec se encargan de la producción de la Red Bull Air Race, uno de los eventos deportivos más espectaculares y que cada vez cuenta con más aficionados.

El proceso de traducción y doblaje en español

La gestión y traducción del proyecto

Empezaremos con Dani, al que ya os presentamos en la cuarta entrega de nuestra traduserie dirigida al Recién graduado.

¿Podrías contarnos cuáles son las principales fases del proceso de doblaje de una producción como esta?

Lo primero es la planificación de toda la temporada. Una vez cerrado este aspecto, el proceso de doblaje para cada una de las paradas se divide en los siguientes pasos:

– recepción y preparación de los materiales
– traducción, revisión y adaptación del texto
– envío de materiales al estudio y ajustes finales con los actores de doblaje
– locución, sincronización y mezcla de la pista de audio
– montaje y exportación del vídeo final
– entrega del vídeo final según las especificaciones del cliente

¿Cuál consideras la parte más importante de este proceso?

Aunque parezca mentira, la fase más relevante no tiene nada que ver con los aspectos técnicos o de traducción. Sin duda, como en cualquier otro encargo de traducción, doblaje o subitulación que llega a Intrawords, lo más importante es la planificación. En este caso, se realiza unos tres meses antes de empezar a trabajar en la primera parada de la temporada. Este es el momento de ajustar horarios, disponibilidad y costes con el cliente, el estudio de doblaje y el traductor o traductores implicados. Hay que tener en cuenta días festivos y posibles ausencias para que la programación se cumpla al pie de la letra. Al ser una producción de casi un año de duración, es crucial que estos aspectos se definan desde un primer momento para que luego no haya retrasos en ninguna de las paradas de la serie, porque más adelante no es posible restablecer los plazos.

Aparte de esta planificación general, también es importante organizar cada parada de forma individual, de forma que los plazos establecidos se cumplan a pesar de las dificultades o los contratiempos que surjan de forma puntual. Si se producen demoras en alguno de los pasos, hay que compensar los tiempos con el resto, porque la fecha de entrega final no se puede modificar en ningún caso.

¿Qué papel desempeña la agencia de traducción en un proceso como el doblaje?

Para esto no existe una norma fija, porque cada agencia organiza este tipo de proyectos de forma diferente. En nuestro caso, desde Intrawords realizamos la traducción, revisión y adaptación del texto, y así podemos asegurar que siempre participa el mismo traductor, para mantener la consistencia y coherencia con toda la serie, y el mismo revisor y adaptador, para que el resultado vaya siempre en la misma línea. Por otra parte, nos encargamos de los aspectos técnicos del vídeo final.

Cuando tenemos la versión traducida y adaptada del texto, lo enviamos al estudio de doblaje, donde se realiza la locución, sincronización y mezcla del audio. Para este proceso, trabajamos con el prestigioso estudio SonoRec, de Madrid, y los actores de doblaje Juan Navarro y Alejandro Díaz. Finalmente, recibimos la pista con el audio doblado y nos encargamos del montaje y la exportación del vídeo final, de forma que podemos realizar los controles de calidad necesarios y garantizar que se respetan las especificaciones del cliente y de la propia producción antes de su entrega.

¿Como PM de este proyecto, y traductor profesional en otros muchos, cuál es tu parte favorita de todo el proceso?

La parte relacionada con el texto es interesante, porque el resultado se tiene que enfocar a un formato totalmente distinto al que solemos trabajar: en este caso debe primar la oralidad y la naturalidad del texto, mientras que en otros proyectos es más importante que el mensaje sea claro, conciso y directo. Sin embargo, si tuviera que elegir, me quedaría con la parte de montaje y exportación del vídeo. Siempre me han gustado los aspectos técnicos y he utilizado programas de grabación y edición de audio durante años en mi tiempo libre, así que adaptar esos conocimientos a la edición de vídeo a nivel profesional es muy entretenido.

Los actores de doblaje en español

Ahora que ya sabemos más sobre la labor de una agencia de traducción en un proyecto de este tipo, vamos a ver qué opinan de todo esto los actores de doblaje, que son, en definitiva, las voces de nuestras traducciones y el vínculo directo con el receptor del producto final.

Juan Navarro no solo es actor, sino también director de doblaje. Ha puesto voz a personajes de series conocidas como Outlander, Sons of Anarchy y Arrow, y es la voz de Kratos, protagonista de la saga de videojuegos God of War.

Alejandro Díaz, además de actor de doblaje, está inmerso en numerosos proyectos audiovisuales a través de su productora, WNW.

¿Qué es lo que más os gusta de vuestro trabajo?

Juan: La parte que más me gusta es que cada día es diferente y podemos ser una persona distinta: un héroe, un villano, un abogado, un preso, un astronauta o un comentarista deportivo de la Red Bull Air Race. Los retos diarios de ponerse en la piel de distintos personajes hacen que no sea monótono y, además, siempre se aprende algo de todos. Cuando toca doblar a un buen actor, siempre captas sus intenciones y casi le das las gracias por mostrarte cómo tienes que hacer su personaje. Y cuando son documentales, siempre se aprende algo que te servirá más adelante en otro doblaje o en el propio día a día.

Alejandro: Yo creo que lo que más me gusta es la energía que se genera. Estás transmitiendo la emoción de un evento apasionante y mostrando al espectador la pasión de los participantes y comentaristas. Es muy satisfactorio ver el resultado y le vas cogiendo mucho cariño a los personajes.

¿Cómo influye el trabajo de traducción en vuestra preparación para el doblaje? ¿Se realizan ajustes en el texto o guion traducido?

Juan: La traducción es fundamental en nuestro trabajo, porque aunque un guion traducido siempre se adapta y se ajusta, la traducción es la que abre el camino al texto final. Una traducción demasiado literal o llena de imprecisiones puede dar lugar a que el resultado final no sea el óptimo y que hasta se pueda llegar a decir lo contrario de lo que se quería contar. Me he encontrado con traducciones que parecen hechas con Google Translate. Estas malas traducciones hacen que se pierda mucho más tiempo a la hora de ajustar y adaptar, con lo que el texto final que le llega al locutor no es el óptimo.

Por el contrario, cuando una traducción es buena, casi no hay que adaptarla, y es cuando se pueden centrar todas las energías en el ajuste. En el caso de los guiones de la Red Bull Air Race, casi no hay que tocar el texto, y solo se quita algo si no entra en los tiempos y siempre que no se pierda ninguna información.

Alejandro: Una buena traducción es fundamental para poder hacer el doblaje. Lo primero es que todas las frases tengan sentido y encajen no solo con lo que el doblador quiere transmitir, sino también con sus gestos y sobre todo con los tiempos. Cada idioma tiene sus tiempos y ahí está uno de los principales retos en la traducción. Para nosotros es muy importante que los tiempos sean parecidos en ambos idiomas.

¿Cuáles son las dificultades de un proyecto de doblaje de estas características?

Juan: En el caso de este trabajo en concreto, Alejandro dobla a Paul Bonhomme y a los pilotos que aparecen, y yo doblo al narrador, a Nick Fellows y a Jim Reed.

Si en un momento dado se juntan dos pilotos o dos personajes que hace Alejandro, yo doblo al piloto que hay entre medias, para que así haya más variedad de voces. Depende del montaje de la carrera no siempre se pisan, así al público no se la hace tan raro que todos los pilotos tengan las mismas voces.

Por otro lado, el narrador es una voz neutra, mientras que Nick Fellows es un comentarista deportivo, al que se da mucho énfasis. Por su parte, los pilotos puede que sean más o menos jóvenes (más o menos agudos o graves) así que las intenciones y el tono siempre ayudan a diferenciar las voces.

Alejandro: Lo apasionante es intentar dotar a los personajes de cierta personalidad. A medida que se van haciendo más programas, vas conociendo cuáles son los tempos, los gestos y la forma de hablar de cada personaje. Y eso es lo más interesante, que te vas mimetizando con ellos y solo con saber quién va a hablar ya estás preparado para adaptarte a sus características.

Quizá los momentos más complicados son los de mucha acción, como una narración del piloto mientras hace piruetas en un ejercicio complicado. Se mezclan gritos con información atropellada y se oye con dificultad debido al ruido aerodinámico, del motor y de la radio. Pero ahí está la gracia, también son los que más disfrutas haciendo al final. ¡Hay más pasión!

La posproducción de sonido

Por último, vamos a profundizar en la parte más técnica de este proceso hablando con Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Su experiencia en el sector es garantía de una sonorización perfecta y nos ayudará a comprender la importancia de trabajar con un equipo de traducción orientado al doblaje.

¿Qué es lo más importante para una buena posproducción de sonido?

Lo más importante es una buena preparación. Mi trabajo previo en este proyecto es ocuparme de tener la sesión de grabación preparada para que esta sea lo más ágil posible tanto para los dobladores, en la fase de locución, como para las mezclas finales con las que trabajo una vez terminada la grabación. Para ello, organizo las pistas de grabación según el tipo de sonido que llevará cada voz: voz en off, narradores a pie de pista, voces de entrevistados, voces de radio, etc. En este punto, todavía no las ecualizo con tales efectos, pero ya quedan organizadas para su mezcla posterior. También procuro ir editando (limpiando espacios vacíos) y ajustando o moviendo los archivos de forma que queden bien sincronizados con la versión original en inglés, así se ahorra tiempo en la mezcla final.

¿Qué consejo darías a alguien interesado en esta profesión?

Aunque el técnico de sonido no hace la labor de dirección de doblaje, siempre es mejor involucrarse en el proceso de grabación de forma que si surgen dudas sobre el texto o sobre la interpretación, podamos aportar ideas sin invadir el espacio propio del locutor o del director de doblaje, es decir, no grabar como un autómata al margen del contenido del proyecto.

¿Cuál es tu papel dentro de un proyecto de doblaje?

Para las mezclas, lo más laborioso es el primer capítulo de cualquier serie documental (si se repite el mismo formato en los siguientes capítulos, por supuesto). En el caso de la Red Bull Air Race tenemos una voz en off que debe sonar limpia y con presencia, dos narradores a pie de pista cuyo sonido tiene que ser más ruidoso y con menos presencia, quizá algo saturados. También tenemos el doblaje de los pilotos, los técnicos que aparecen en pantalla, las voces que suenan desde la radio de los puestos de control o las de los pilotos en plena competición, cada doblaje lleva su sonido y lleva su tiempo encontrar las especificaciones perfectas de cada pista (ecualización, compresión…) para que quede lo más realista y creíble posible.

Una vez encontrado el sonido para cada tipo de voz grabada de nuestra versión en castellano, solo queda mezclarla con la banda sonora original (música, sonido de los aviones, ambientes, voces de pilotos entrevistados o técnicos que aparecen en la pantalla, etc.). En esta fase del proceso, además de hacer que todo se entienda y que el sonido de nuestras voces sea coherente con el resto de la banda sonora, hay que ajustarse a las normas de emisión de cada cadena, cuyos estándares de los niveles de loudness (sonoridad) y pico máximo de audio suelen ser muy estrictos.

¿Cuáles son las dificultades o contratiempos más comunes?

En plena grabación es importante estar atento a que ningún ruido indeseado se cuele, ya sea ruido de ropa, golpes involuntarios en el atril, chasquidos al hablar, etc. Por eso, el técnico de sonido es un oído más a la hora de captar cualquier error de dicción del locutor, pero nuestros locutores son muy buenos y eso apenas ocurre.

Como podéis ver, el traductor para doblaje en español es una de las piezas más importantes que conforman todo este proceso. Esperamos que hayáis disfrutado de esta entrada y que las voces del traductor, los actores de doblaje y el técnico de sonido hayan servido para que el proceso de doblaje deje de ser un desconocido entre los traductores audiovisuales.

En la próxima entrada volveremos con un tutorial de localización que no te puedes perder.

¡Nos vemos en Intrawords!

¿Seguro que no has cometido alguno de estos cinco errores en tus traducciones?

errores en tus traducciones

En esta ocasión, retomamos los tutoriales para recopilar algunos de los errores más comunes que cometemos y pueden llegar a deslucir nuestras traducciones. ¿Estáis preparados? ¡Hagan sus apuestas!

Estructuras utilizadas habitualmente pero poco recomendables

Los ejemplos reales que te dejamos en este punto son muy representativos de cómo la prensa, que sirve de modelo a gran parte de la sociedad, ha hecho que se extiendan usos poco recomendables o incluso incorrectos de algunas estructuras gramaticales.

  • Sustantivo + a + infinitivo: este tipo de estructuras son calcos del francés, o galicismos, que, por no ser propias de nuestra lengua, se recomienda evitar. En su lugar, podemos utilizar las preposiciones para, que o por.

La competencia y el desarrollo de programas entre países es uno de los temas a tratar

En este caso, habría sido más adecuado utilizar «temas por tratar».

  • En base a: el uso de este italianismo, aunque tan extendido que ya no es censurable, puede ser evitado con construcciones como en función de, según o con base en.

Bruselas propone un fondo anticrisis que se active en base a la tasa de paro

Lo más adecuado habría sido utilizar «en función de la tasa de paro».

  • Uso anafórico de el mismo o la misma: se utilizan de forma habitual para referirse a elementos mencionados antes en un discurso. Sin embargo, este uso anafórico de mismo está desaconsejado por la RAE, por lo que en su lugar utilizaremos los demostrativos, posesivos o pronombres personales correspondientes.

(…) el Sevilla crece año tras año aunque salgan del mismo los mejores futbolistas

Aquí, se debería haber utilizado «aunque de este salgan».

Calcos del inglés

Otro de los problemas que debemos evitar en nuestras traducciones son aquellos derivados de la influencia del inglés en nuestra lengua. Para ello, centramos la atención sobre algunos de los calcos más habituales y otras estructuras poco naturales que solo usamos por la fuerte influencia que recibimos del inglés.

  • Cuando dudes si es un calco, compruébalo, ya que puedes estar ante un false friend y, aunque algunos de ellos, como actually, realize, etc., entran dentro del grupo de los más conocidos, podemos encontrarnos con otros no tan fácilmente identificables. ¡Hacer una comprobación nunca está de más!
  • Por otro lado, debemos tener cuidado con los calcos sintácticos, es decir, copiar la estructura sintáctica del inglés en nuestra traducción al español. Por ejemplo, no es extraño escuchar «para ser honesto» en lugar de «a decir verdad» o «para ser sincero», debido al inglés to be Debemos buscar la naturalidad en la lengua meta.
  • No uses demasiados adverbios acabados en -mente: la influencia del inglés no solo da como resultado falsos sentidos, sino que también afecta a la naturalidad de nuestros textos y, en definitiva, a nuestro estilo (desde luego, su uso está totalmente desaconsejado en subtitulado). Los adverbios acabados en – ly se utilizan muy a menudo en inglés. No obstante, los adverbios acabados en – mente del español no son tan frecuentes ni naturales.

Ortotipografía

Cuando traducimos del inglés, es importante tener en cuenta que las reglas ortotipográficas en este idioma son diferentes de las del español. Por tanto, conviene conocer y distinguir unas y otras para no confundirnos en nuestras traducciones:

  • Signos de puntuación: desde la experiencia, podemos asegurar que una coma puede cambiar el significado de una oración, dependiendo de su posición en la oración. Es importante, por tanto, seguir el ritmo natural de las oraciones en español y utilizar correctamente los signos de puntuación.
  • Mayúsculas vs. Minúsculas: en idiomas como el inglés, el uso de las mayúsculas es más frecuente que en el español, por ejemplo, en los nombres de los días de la semana, meses, estaciones del año, cargos, etc. Debemos prestar atención a estas diferencias para no introducir letras mayúsculas que no correspondan en español.
  • Abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos: es importante no perder de vista estos elementos, que a veces pueden ser los mayores olvidados, ya que suelen contar con un equivalente en español. Conviene recordar también la necesidad de usar la puntuación correcta de estos elementos.

Usos incorrectos del gerundio

En inglés, las estructuras sintácticas con la forma no verbal –ing son muy utilizadas, por lo que, al traducirlas al español, tendemos a utilizar una estructura con gerundio. Sin embargo, esta solución no siempre es tan natural o correcta en español.

No obstante, disponemos de otras estructuras o soluciones en nuestra lengua que son equivalentes al significado de la forma –ing: conectores textuales, adverbios para expresar posterioridad o cualidad u oraciones de relativo, entre otras. Por ejemplo, ¿cómo reformularíais las siguientes oraciones?

Estableció primero su residencia en Madrid yéndose dos años después a Sevilla.

Se publicó un aviso informando del error.

Por último, cuando se produzca ambigüedad debe evitarse el uso del gerundio, a pesar de que su uso sea correcto estilísticamente.

Anteposición innecesaria de adjetivos

Como ya sabemos, en español, el adjetivo se coloca detrás del sustantivo al que acompaña y modifica, salvo algunas excepciones, como en el caso de la poesía o si denotan un significado diferente dependiendo de su posición.

Sin embargo, ¡cuidado! En inglés, por regla general, los adjetivos se colocan delante del sustantivo al que acompañan, por lo que no es extraño que, en ocasiones, pequemos de esta colocación en nuestras traducciones por influencia del idioma anglosajón.

Por último, no queremos dejar pasar la oportunidad de mencionar otros casos más empíricos y llamativos. Por ejemplo, cambiar “cuanto más…” por “contra más…” (aunque la expresión “entre más” se encuentra aceptada en algunos países como, por ejemplo, México); “a bote pronto” es una expresión que se suele deformar en el lenguaje oral, por lo que podemos encontrarnos “a voz de pronto”, entre otras; la forma impersonal “ha habido mil casos de…” se usa erróneamente en plural: “han habido mil casos de…”. Otro ejemplo es añadir una ese al final de la desinencia verbal de la segunda persona del singular: “escuchastes”, “dijistes”, entre otros.

Después de haber leído este post, ¿en cuántos de estos errores habíais caído de manera inconsciente? ¡Esperamos que podáis aplicar estos traduconsejos en vuestros proyectos de traducción! Te esperamos en nuestra próxima publicación.

 

Aquí te proponemos dos enlaces para que puedas despejar todas las dudas sobre el uso de las mayúsculas en español.

Encontrarás más traduconsejos en nuestro blog para perfeccionar tus traducciones.

El lenguaje inclusivo en la industria de los videojuegos

lenguaje inclusivo en los videojuegos

En este post os revelaremos algunas estrategias para utilizar el denominado lenguaje inclusivo durante el proceso de localización de videojuegos.

Estamos seguros de que los localizadores que se encuentren en sala han vivido en primera persona la evolución del papel de la mujer dentro de la industria de los videojuegos. Esto no solo se refleja en los personajes que aparecen en ellos, sino también dentro de la comunidad gamer.

Como ya hemos tratado en anteriores publicaciones, el papel de las mujeres en los videojuegos ha evolucionado de encontrarse relegado a un segundo plano a ser protagonista. A finales del año 2019, el porcentaje de mujeres gamers en el mundo se situaba en un 46%, un aspecto crucial durante la localización de un videojuego.

¿Cómo influyen estos datos en la localización de videojuegos? ¡Sigue leyendo!

Evidentemente, todo esto añade una dificultad más a nuestra labor como localizadores de videojuegos. En lenguas como el inglés, esta problemática no se produce de la misma manera, ya que no cuentan con flexiones de género y número. Esto sí ocurre en lenguas como el español, en la que sí existen en sustantivos, adjetivos y pronombres. Además, en español también deberemos tener en cuenta las desinencias verbales.

Por todo ello, debemos buscar una solución durante la localización, para que toda la comunidad gamer pueda sentirse identificada.

Uno de los recursos más utilizados para favorecer la inclusión de la mujer y otros géneros no binarios es el lenguaje inclusivo. Dentro de este, encontramos diversas estrategias de neutralización.

¿A qué nos referimos con lenguaje inclusivo? Podríamos definirlo como una nueva manera de tratar el lenguaje en la que se engloban los géneros masculino, femenino y no binarios sin especificar la flexión de género. En nuestro caso, este crecimiento de mujeres gamers ha propiciado la utilización de este tipo de lenguaje en la localización de videojuegos.

Estrategias de neutralización

Existen determinadas estrategias de neutralización para utilizar un lenguaje inclusivo en nuestra manera de expresarnos en general y en la localización de videojuegos en particular. Aquí os traemos las más útiles y a las que solemos recurrir durante el proceso de localización de un videojuego.

Utilizar sustantivos de género neutro o colectivos

Podemos recurrir al uso de sustantivos de género neutro o colectivos, que sean sinónimos de la traducción equivalente en género masculino. Por ejemplo, «el equipo» en lugar de «jugadores/jugadoras»,  «el público» en lugar de «aficionados/aficionadas», o «colega» en lugar de «amigo/amiga», entre otros ejemplos.

Hemos optado por sustantivos que expresan colectividad, sinónimos de los anteriores, que no tienen marca de género en su flexión y que en su significado se incluyen ambos géneros.

Cambiar la estructura de la oración por otra más genérica

En este caso, se trataría de utilizar una estructura que indique neutralidad o universalidad . Por ejemplo, si nos encontramos con la expresión «Welcome to…», en lugar de «Bienvenidos a…», podemos localizarlo como «Os damos la bienvenida a…». Sin embargo, esta última opción, presenta un número de caracteres muy superior al de la versión original y podrían presentar problemas de visualización en pantalla.

Como observamos, se ha sustituido el sintagma verbal con el participio bienvenidos por un sintagma verbal con objeto directo. Dicho objeto directo está compuesto por un sustantivo de género neutro.

Otras posibles versiones más neutras y creativas podrían ser «¡Saludos!», «Qué bueno verte por aquí», etc.

Visibilización del género

Sin embargo, en las ocasiones que el contexto lo requiera, podemos marcar el género o hacerlo visible, aunque optaremos por la neutralización en la mayoría de los casos.

Nuestro objetivo al utilizar el lenguaje inclusivo en videojuegos es que nuestra localización no contenga marcas de género. Con esto se  logrará evitar que un colectivo cada vez con mayor representación se sienta excluido. Se trata de utilizar un lenguaje más cercano a la neutralidad que satisfaga las necesidades de toda la comunidad gamer.

Recomendamos el uso del lenguaje inclusivo en la localización de cualquier género de videojuego. Pues la comunidad de otros colectivos gamers, diferentes a los tradicionalmente masculinos, se encuentran en una tendencia de crecimiento y no deberíamos olvidarnos de esto en la práctica.

A veces, el uso de sustantivos epicenos o el uso del masculino plural, aunque admitidos lingüísticamente como marca de género universal, no es suficiente como solución de neutralización. Esto se debe a que el género masculino es el marcado mayoritariamente en esta clase de sustantivos y, en el caso de sustantivos ambiguos, estos provocan una mayor imprecisión. Por eso es necesario emplear estrategias más creativas como las anteriores u otras que puedan estar más relacionadas con el género del videojuego en cuestión y que permitan un mayor uso de la creatividad sin producir extrañeza en el uso del lenguaje, como «personita» por «niño/niña», o «adalid de la lucha» por «guerrero/guerrera», por ejemplo.

Si te interesa ampliar información acerca de la evolución del papel de la mujer en la industria de los videojuegos, te recomendamos este post dentro de nuestro blog.

La importancia de un buen glosario en la localización de videojuegos

glosario para localización

En este post, vamos a describir las ventajas que nos aporta la creación de un glosario de términos consistente y bien estructurado para abordar un proyecto de localización de videojuegos.

Supongamos que recibimos un proyecto de localización de un videojuego que se encuentra en desarrollo. Tenemos que empezar a localizarlo desde cero. Esto implica gestionar la localización de futuras versiones o actualizaciones que se desarrollen.

¿Qué necesitamos para llevar a cabo una localización profesional? Como ya hemos visto en posts anteriores, uno de los primeros pasos consiste en aclarar con el cliente cualquier duda que pueda surgir acerca de la terminología. A continuación, investigar a fondo la temática y el universo que rodean al juego, y que se habrán integrado en un determinado género o géneros. Por tanto, a modo de “red de seguridad”, y que en ocasiones posponemos cuando nos acercamos al abismo de los cambios y actualizaciones en su desarrollo. Creamos un glosario que refleje todos los aspectos de jugabilidad, interactuación, temática y diseño. Además, tendremos en cuenta forma de campos que contextualicen todos estos aspectos.

¡Manos a la obra!

¿Cómo crear una base de datos terminológicos?

La finalidad de crearnos un buen glosario es facilitar y homogeneizar nuestra traducción. Para ello, debemos agrupar la terminología en diferentes categorías.

Por ejemplo, si nos enfrentamos a la localización de un videojuego con temática bélica, primero, tenemos que investigar el léxico que aparece desde los primeros batches o lotes, y sus posibles traducciones a la lengua meta.

¿Es un juego con ambientación medieval, futurista o se desarrolla en el presente? Esta primera apreciación influirá en nuestras decisiones terminológicas sobre el tipo de armamento, vehículos, lugares, categorizaciones de rangos y bonificaciones, diseños o bandos, entre otros.

¿Hecho real o historia ficticia?

En el primer caso, deberemos informarnos acerca del hecho histórico y su posible terminología acuñada. ¿Imaginas no traducir correctamente el nombre de acontecimientos tan importantes como el Desembarco de Normandía? ¿O te planteas cambiar el nombre geográfico del Canal de la Mancha por el que hubiera sido su denominación correctamente traducida en su momento? Como estrategia de localización y transcreación, en el segundo caso, tendremos que explotar nuestra creatividad y capacidad de nuevas creaciones de la lengua a lo largo de su localización. Deberemos adaptar esa creatividad al público español.

Ahora que nuestro glosario va tomando forma, tenemos que decidir los campos que vamos a incluir. En este punto es importante incluir aquellos campos que mejor nos ayuden a identificar los términos adecuados para cada momento de la localización del juego.

Es importante recopilar toda la información terminológica de la manera más visual posible. Por ejemplo, en nuestro caso podríamos incluir un campo con todo el contexto que tengamos sobre el término. Podemos encuadrarlo en función de la categoría en la que se clasifica, su definición e incluso dónde aparece en el juego. Lógicamente, añadiremos el término en la lengua origen y su correspondiente traducción.

En ciertos glosarios que contengan información intertextual, también es recomendable incluir la fuente de la que se ha extraído el término, de manera que se pueda consultar.

Como ejemplo de creación de nuestra base terminológica, si nos basamos en nuestro ejemplo de juego, podríamos considerar las siguientes categorías: personajes, escenarios, localizaciones, armamento, técnicas de combate, packs del juego, diseños, eventos… Dentro de cada una de estas categorías, incluiremos nuestro léxico.

¿Qué ventajas nos aporta un glosario organizado y estructurado?

La tarea de localización nos resultará más ágil y consistente.  Disponer de todo el léxico recopilado nos permitirá consultarlo siempre que nos aparezca durante la localización.

De esto también depende la consistencia de nuestro producto final: si nos surgen dudas sobre cómo se traduciría un término durante la localización, tenemos la posibilidad de consultar cuál se ha escogido en nuestro glosario e incluirlo.

¿Qué ocurre si algún término aparece indicado de manera diferente a lo largo del juego? Por ejemplo, hay nombres de armas que pueden aparecer escritos en los materiales de localización de manera diferente en el tiempo, pero que harían referencia a esa misma arma. En ese caso, disponer de todas las variantes posibles de un término recopiladas nos supondría un ahorro de tiempo y esfuerzo encontrar su equivalente. En estos casos, sería un buen momento incluir la fuente de la que se ha extraído el término en nuestro glosario si no lo hicimos al inicio.

¿Masculino o femenino?

Por último, ¿cómo saber el género de algunos sustantivos al traducir al español? El tratamiento del género es un aspecto crucial en lenguas romances como el español a la hora de traducir de un idioma como el inglés. Nos plantearemos cuestiones como, ¿este término se referirá a un arco o una ballesta? ¿Es un personaje masculino o femenino? Si a ello le sumamos que es muy probable que no contemos con una imagen como referencia, la duda o falta de contexto puede hacer que lo traduzcamos utilizando el género incorrecto.

Nuestro consejo en este caso es que, en el campo del contexto, incluyas su género como lo encontrarías abreviado en un diccionario.  De esta manera, si necesitas consultarlo, puedas identificar el género con el término y lo traduzcas correctamente.

Durante la localización de videojuegos deberemos tener en cuenta otros aspectos relacionados con el tratamiento del género. Estos son: el lenguaje inclusivo y la aplicación de diferentes estrategias de neutralización.

Conclusión

Contar con una base de datos terminológicos que te sirva como glosario la localización de un videojuego no solo nos ayudará en su localización, sino que también nos ahorrará tiempo y esfuerzo.

Por otro lado, si se trata de un videojuego que se va a seguir desarrollando y actualizando, necesitaremos recurrir a esa base de datos en futuros proyectos. Así, conseguiremos que nuestra localización sea consistente: ¡mucho más fácil para nosotros y para los gamers!

Esperamos que entre tus prioridades de preparación de tus proyectos de traducción y localización sitúes la creación de un glosario entre las primeras. ¡Te esperamos en nuestra próxima publicación!

 

Si quieres mejorar la calidad y consistencia de tus trabajos de traducción y te interesa saber cómo utilizar tu glosario aplicado a las diferentes herramientas TAO, puedes visitar el post sobre Cómo traducir un PDF con Trados dentro de nuestro blog.

Puedes descargarte esta versión gratuita Xbench 2.9

La accesibilidad en los videojuegos: el caso de Pixel Noir

accesibilidad en videojuegos

La accesibilidad en los videojuegos: el caso de Pixel Noir

A la hora de crear un videojuego, los desarrolladores deben tener en cuenta numerosos aspectos, tanto económicos como creativos. Por reducirlo mucho, deben considerar el presupuesto que se va a invertir, la temática de la historia y su guion, el diseño de personajes o el público al que está dirigido, entre otros. Sin embargo, muchas veces se tiende a olvidar que, dentro del público de un videojuego, existe un significativo porcentaje de jugadores con algún tipo de discapacidad. Para asegurar que este olvidado colectivo también pueda disfrutar de una experiencia de juego lo más fluida, inmersiva y gratificante posible, es necesario que las empresas desarrolladoras, editoras y localizadoras tengan en cuenta la accesibilidad como estrategia empresarial global.

Tipos de discapacidad

Los consumidores de videojuegos con algún tipo de discapacidad son, asimismo, un público heterogéneo. Existen varios tipos de discapacidad, ya sea física, sensorial o cognitiva, y diferentes grados de afectación. Por ello, existen también diversos métodos de asegurar la accesibilidad en un videojuego. Muchas de estas aportaciones a la disminución de la barrera de la discapacidad las encontramos en la mayoría de los títulos publicados y pueden ser implementadas en la configuración del juego. Algunas de las opciones ofrecidas, como activar los subtítulos o cambiar el brillo del juego, son funciones que, a pesar de su sencillez, brillan por su ausencia en algunos videojuegos. Otras alternativas favorables para asegurar la accesibilidad son la opción de personalizar los colores, la tipografía, el tamaño de la letra, el ritmo del juego, los efectos sonoros y la música o, incluso, modificar los controles al gusto de cada jugador.

En este post, vamos a analizar la accesibilidad desde el punto de vista lingüístico y sensorial en el videojuego desarrollado por SWDTech Games, Pixel Noir (https://store.steampowered.com/app/754320/Pixel_Noir/). Por lo tanto, resulta obvio la imposibilidad de tratar este tema en profundidad o siquiera con un nivel de detalle amplio en una publicación de este tipo. No obstante, esperamos que este sirva de punto de inicio hacia una mayor concienciación entre los agentes implicados y, especialmente, entre los localizadores de videojuegos a los que este tema pueda interesar.

Pixel Noir y su accesibilidad

Este nuevo RPG de estética pixel (y por ende, tanto su diseño como la elección de tipografías están supeditadas a dicha estética) nos pone en la piel de un detective de Pinnacle City atormentado por unas visiones relacionadas con un oscuro episodio de su pasado que resultó en la muerte de personas inocentes. Como investigador privado se dedica a resolver toda clase de casos que dejan al descubierto los secretos de esta tenebrosa ciudad. La combinación de su estilo de RPG tradicional con combates por turnos, su temática misteriosa propia del cine negro (film noir) y el toque humorístico que surge de los diálogos entre los personajes hace que sea un juego atractivo para un público amplio y heterogéneo, y por tanto, diverso en cuanto a sus capacidades como jugadores.

Tabla de accesibilidad

A priori, este género, ambientación y diseño resultan idóneos para considerar aspectos de accesibilidad relacionados con la localización del título. En este caso, nos encontramos con decisiones y prioridades que se inclinaron a favor del desarrollador y no de la localización. No obstante, para que cualquier persona pueda disfrutarlo plenamente se debería tener en cuenta su nivel de accesibilidad y para ello hemos creado la siguiente tabla, que muestra sus aspectos más y menos accesibles.

Accesible No accesible Ejemplo Propuesta Comentarios
El tamaño de letra de los diálogos es grande y facilita la lectura. Además, se muestra en todo momento el nombre del personaje que habla (en este caso, Detective IW). El tamaño de letra en los nombres sobre los diálogos es demasiado fino y queda con forma achatada. Imagen 1 Creación de tipología alternativa seleccionable por el usuario. La estética píxel prevalece sobre la elección de otra tipografía con mejor grado de lectura que maximice su legibilidad.
Las palabras clave y los nombres de los personajes se destacan usando otro color. Los cuadros de diálogo tienen un fondo opaco que facilita la lectura frente a la escena. Algunas letras tienen trazos demasiado estrechos, lo que hace que sea más difícil reconocerlas y leerlas (p. ej. las letras v y u). Imágenes 2 y 3 Propuesta de una tipografía que evite problemas de visualización. La identificación de personajes está indicada en la propia norma ISO 153010:2012.
La velocidad a la que aparecen los textos en pantalla es lenta y los diálogos no avanzan hasta que el jugador lo decide pulsando un botón. Algunas palabras malsonantes aparecen escritas con símbolos y letras (p. ej. &$%écil), mientras que otras son solo símbolos, como *$#*%@&. Esto puede dificultar la comprensión del texto enormemente. Te estoy diciendo que no vi una m&$*#@, ¿vale? Te estoy diciendo que no vi una mier**, ¿vale? Para facilitar su lectura y comprensión, podría usarse un asterisco por cada una de las letras censuradas de la palabra.

La alternativa a rebajar o suavizar el insulto es preferible al uso de símbolos (incluso el asterisco).

¡¡Tú eres ese %#$@*& de la poli que metió a mi colega en el talego!! ¡Será mejor que te andes con ojo, cerdo! ¡¡Tú eres ese capu*** de la poli que metió a mi colega en el talego!! ¡Será mejor que te andes con ojo, cerdo!
Los controles del juego son sencillos y se usan los mínimos botones posibles. Los impactos sincronizados y el sistema de defensa requieren que el jugador haga un esfuerzo visual y de coordinación para pulsar el botón a tiempo. Imagen 4 En el menú de opciones, se podría dar la posibilidad al jugador de alargar el tiempo de acción para los impactos o activar un modo en el que no sean necesarios. Al estar relacionada directamente con la funcionalidad del juego, esta medida requeriría cambios a nivel de desarrollo, por lo que sería más difícil de añadir.
Los sonidos ambientes, como los golpes en la puerta que pueden indicar advertencia o peligro, se señalan de forma visual. Ciertos personajes hablan de una manera particular y en el juego se indica intercalando mayúsculas y minúsculas. Esto hace que se requiera un mayor esfuerzo de lectura y comprensión. TiRaStE dEl VeLo dE lA rEaLiDaD y NoS ViStE PoR uN IiNsTaNtE… qUeRíAmOs PrObAr Tu ViSióN… Estas frases podrían estar escritas en cursiva para marcar que se trata de una voz misteriosa de origen desconocido, aunque debido a la elección de esta tipografía, eso las haría igualmente difíciles de leer.

 

Otra opción sería indicar entre paréntesis la información contextual precediendo al subtítulo. Esta posibilidad es la que se indica en la norma ISO 153010 en cuanto al uso del habla específica e información contextual.

Imagen 1

Representación 2

Figura 3

Imagen 4

 

Conclusión

Como podéis observar, el acercamiento a la accesibilidad se puede llevar a cabo tanto desde la parte gráfica y funcional del juego como desde sus aspectos lingüísticos. La adaptación funcional debe hacerse durante su desarrollo, puesto que requiere más tiempo, planificación y trabajo. Sin embargo, la accesibilidad lingüística puede implementarse incluso en el momento de la localización del juego, pero dependerá del tiempo de dedicación al proyecto, de la preparación previa de la parte gráfica y, por supuesto, de las decisiones sobre accesibilidad que se tomen desde el desarrollo del producto. Por lo tanto, ¿puede el localizador tomarse la libertad de adaptar y transcrear el juego o debe ceñirse al original y a las prioridades del desarrollo?

Esperamos que te haya gustado este post sobre Pixel Noir y, además, haya despertado en ti nuevas perspectivas sobre la accesibilidad en los videojuegos. ¡Hasta la próxima!

Si te interesa formarte en localización y accesibilidad, te dejamos algunos enlaces de interés a Posgrados en Accesibilidad audiovisual, Localización y Traducción audiovisual:

https://formacionpermanente.fundacion.uned.es/tp_actividad/idactividad/11316

https://www.ucm.es/travloc/

http://www.accesibilistrad.com/es/index.php

Programa de Impulso al Sector del Videojuego

programa subvención para videojuegos

El Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital junto a Red.es presenta el «Programa de Impulso al Sector del Videojuego» con el que se invertirán más de 5 millones de euros en la subvención para videojuegos, concretamente en el desarrollo de proyectos indie; y la internacionalización de los títulos que soliciten estas ayudas tiene mucho peso a la hora de recibir las subvenciones.

Ayudas y plazos de la subvención para videojuegos

Con una cantidad mínima de subvención para videojuegos de 20 000 euros y máxima de 150 000, estas ayudas cubrirán el 80 % del coste de los proyectos subvencionados. Puede presentarse una solicitud por proyecto hasta las 23:59:59 horas del día 25 de mayo de 2018.

Para acceder al formulario de solicitud oficial y consultar todos los detalles sobre los requisitos de la convocatoria, haz clic en el siguiente enlace: https://sede.red.gob.es/procedimientos/c00318-ed

Importancia del presupuesto de internacionalización

Como se indica en las bases de la convocatoria, esta subvención para videojuegos requiere que los presupuestos presentados en la solicitud reflejen los costes del desarrollo, comercialización e internacionalización de los videojuegos. Por lo que se podría decir que, si atendemos a la internacionalización, la localización del videojuego es uno de los tres factores principales que se tienen en cuenta a la hora de conseguir esta subvención para videojuegos.

Por eso, desde Intrawords te animamos a pedirnos presupuesto para la localización de tu proyecto. Con una amplia experiencia tanto en la localización de triples A como de títulos indie, ayudaremos a que tu proyecto salga adelante.

¡Date prisa, porque el 25 de mayo se cierra el plazo de solicitud de las ayudas!

subvención para videojuegos

Si quieres optar a esta ayuda de Red.es, pídenos tu presupuesto a través del formulario para la solicitud de presupuesto.

Si te gusta la localización de videojuegos, echa un vistazo a estas entradas: Localización de videojuegos de grandes franquicias I y II.

Tutorial de Xbench para detectar inconsistencias

xbench

Xbench es una potente herramienta de gestión terminológica y control de calidad imprescindible para todo traductor. Por un lado, te servirá para consultar diferentes memorias y archivos al mismo tiempo. Y, por otro, los diferentes controles de calidad que ofrece te ayudarán a salvar inconsistencias o dar variedad a archivos repetitivos.

Por si fuera poco, tienes una versión gratuita de Xbench muy completa que puedes descargar en la página oficial.

Control de inconsistencias con el QA de Xbench

Para esta píldora vamos a concentrarnos en uno de los muchos controles de calidad de Xbench con un fin muy específico. Veremos cómo la detección de inconsistencias en el source y en el target también sirve para dar variedad a un archivo repetitivo.

En este caso tenemos un archivo de frases recurso de más de 27 000 palabras en el que fácilmente podrían colarse coincidencias parciales mientras traducimos. Al tratarse de un archivo con frases genéricas, los segmentos son muy similares entre sí; y si a esto añadimos lo repetitivo que a veces resulta el inglés, dar riqueza a estas frases recurso dependerá en gran parte del traductor. Lo que pone sobre este una gran responsabilidad, pues de la naturalidad y riqueza de las traducciones dependerá la inmersión de los jugadores de la versión localizada.

Instrucciones para el QA

1) Lo primero que debemos hacer es crear un nuevo proyecto de Xbench al que añadiremos el archivo de traducción que previamente hemos trabajado en nuestra herramienta TAO. Es muy importante añadir este y no el archivo generado como traducción de destino; de hecho, Xbench es compatible con formatos como ITD, SDLXLIFF o XLIFF entre otros.

xbench

Para las tareas de QA es muy importante marcar «Ongoing translation»

2) Una vez cargado el proyecto, vamos a la pestaña QA para configurar los controles según nuestras necesidades. En la imagen podemos ver la cantidad de controles de calidad disponibles en Xbench, pero para nuestro caso solo nos interesa marcar las casillas «Inconsistency in Source» e «Inconsistency in Target». Cuando configuremos el QA, haremos clic en «Check Ongoing Translation» para generar el informe.

xbench

Debemos marcar «Exclude ICE Segments» para que no se incluyan los contextos en el QA

3) Si lo hemos hecho bien hasta este punto, deberíamos tener un informe que muestre todos los segmentos con inconsistencias en el origen e inconsistencias en el destino.

Inconsistencias en el origen

De los dos tipos de inconsistencia con que estamos trabajando, esta es la más grave y la que nos llevará más tiempo subsanar. Estas inconsistencias se deben a la autopropagación de coincidencias parciales a lo largo del archivo. Estas autopropagaciones pueden parecerte despistes fáciles de evitar si estás bien atento. No obstante, con los plazos con que se trabaja en localización y en archivos de este tipo, es mucho más común de lo que piensas. Por ejemplo, en la última de las inconsistencias de la lista tenemos una autopropagación entre el segmento 939 y 9633, entre los que probablemente hubo día de trabajos de diferencia.

Si no detectamos estas inconsistencias, básicamente entregaríamos al cliente la misma traducción para segmentos diferentes. Así que no hay excusa para no cubrirse las espaldas con los controles de Xbench antes de entregar un archivo de estas características y volumen.

xbench

Inconsistencias en el destino

Las inconsistencias en las traducciones de destino no son tan graves, pues en el caso de un archivo como este podrían incluso darle más riqueza al resultado final en caso de que el original sea demasiado repetitivo —aunque esto es algo que solo haremos si el cliente nos lo pide—. En cualquier caso, si no se nos dice lo contrario, la mejor opción es dar consistencia a estos segmentos para que las memorias de traducción que generemos sean uniformes.

xbench

Esperamos que hayas aprendido mucho con este tutorial y te animamos a investigar el resto de funciones de Xbench para sacarle el máximo partido a esta gran herramienta.

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual y localización, infórmate sobre nuestros cursos (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de localización y traducción audiovisual, visita nuestra página de servicios.