¿Se puede volver a escribir solo con tilde?

El pasado 2 de marzo la Real Academia Española (RAE) aprobaba en su pleno la posibilidad de que la palabra ‘solo’ volviera a tener tilde según «el juicio del autor” en caso de que considere que existe ambigüedad de sentido. Esta noticia provocó que se volviera a abrir el debate sobre este tema y, sobre todo, la aparición de una gran cantidad de dudas que intentaremos resolver en este post.

¿En qué casos llevaba tilde?

En el año 2010 la RAE explicaba que esta palabra dejaría de llevar tilde cuando ejercía la función de adverbio. Esto generó un gran revuelo entre lingüistas, escritores, periodistas y, como no podía ser de otro modo, traductores. Hasta entonces, la tilde era la forma en la que se distinguía a ‘sólo’ desempeñando la función de adverbio, y a ‘solo’ cuando ejercía como adjetivo, distinción que también se da en otros casos y se conoce como tilde diacrítica. Veamos un ejemplo para tener más claro cuándo se acentuaba y cuándo no.

  • ‘Sólo’ como adverbio: Estudio sólo los días de diario.
  • ‘Solo’ como adjetivo: Viajó a Italia solo.

Esta regla era fundamental para muchos escritores, pues en muchas ocasiones puede existir una gran ambigüedad. En el primer ejemplo podrían surgir dudas en el caso de no poner la tilde. Con duda nos estamos refiriendo a que si leemos la primera frase que hemos puesto como ejemplo sin la tilde: “estudio solo los días de diario”, no queda especificado completamente si ese ‘solo’ se refiere a que estudiamos en solitario, es decir sin compañía; o si queremos decir que únicamente estudiamos esos días. Por eso, la regla que se seguía para determinar cuándo ‘solo’ ejercía como adverbio era comprobar si añadiendo el sufijo «-mente» seguiría teniendo el mismo significado. De esta forma, comprobamos cómo «estudio solamente los días de diario» conserva el significado y, por ende, llevaba tilde hasta 2010.

¿Por qué se decidió que solo dejará de llevar tilde?

La RAE explicaba en su apartado 3.4.3.3 lo siguiente en 2010: “la palabra solo, tanto cuando es adverbio como cuando es adjetivo, así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres o como determinantes, son voces que no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por ser bisílabas llanas terminadas en vocal o en -s. En el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s”.

Se explicaba que se prescindiría de la tilde a pesar de que puedan darse ciertos casos de doble interpretación. La institución entendía que la ambigüedad se resuelve normalmente con el propio contexto comunicativo y que se pueden buscar sinónimos en caso de que aparezcan estas dudas. Así se explicaba:

Explicación de la RAE a por qué solo no lleva tilde

Fuente: Real Academia Española

Reacciones a la noticia y rectificación de la RAE

La noticia pronto llegó a la mayor parte de los periódicos digitales más importantes de nuestro país como El País, ABC o El Mundo. Esto fue acogido con gran agrado por la mayoría de nuestros escritores, quienes llevaban muchos años pidiendo que se pudiera volver a poner tilde. Encontramos caso como el del escritor Juan Gómez-Jurado que escribía los siguiente en su cuenta de Twitter: “Hemos ganado. ¡Sólo hacía falta no pelear solo! #SóloConTilde #Victoria PLEASE RT PARA CELEBRAR. Arturo Pérez-Reverte, uno de los grandes lingüistas de nuestro país, también compartía su alegría a través de Twitter con el mensaje: “A veces se ganan viejas batallas”.

No obstante, La RAE viendo la gran repercusión que estaba teniendo este asunto salió al paso para especificar que lo aprobado en el pleno no modifica la doctrina de la «Ortografía» de 2010. Simplemente lo expresa más claro.

Fuente: Twitter

Tal fue la repercusión de este asunto, que la noticia llegó a ser tratada en los informativos de Antena 3.

¿En qué casos se podrá escribir solo con tilde?

En resumen, la RAE permite que se pueda poner la tilde en ‘solo’ en el caso de que el escritor entienda que el lector  tenga dudas en la interpretación de la frase, es decir, si se trata de ‘solo’ como adverbio o como adjetivo. Por lo tanto, podemos encontrar esta palabra con tilde en contadísimas ocasiones, aunque por norma general no se debe acentuar cuando tenga categoría gramatical de adverbio.

Si te ha parecido interesante este post explicando en qué ocasiones se puede poner tilde en la palabra solo, te recomendamos que leas los cinco principales errores en tu traducción.

Cómo pasar de SRT a Word con Subtitle Edit

Cómo pasar de un formato SRT a Word

Hoy volvemos con un nuevo tutorial para traductores, especialmente para traductores audiovisuales. En esta ocasión, hablaremos sobre Subtitle Edit, un programa únicamente disponible en el sistema operativo Windows que resulta muy útil tanto para transcribir, como pautar (temporizar) y editar subtítulos para vídeos. Lo más destacado de este programa es que su uso es gratuito, sin limitaciones y moderadamente intuitivo además de admitir una gran cantidad de idiomas y formatos de subtítulos. A través de este enlace podrás descargártelo. También te recomendamos descargarte el reproductor VCL para poder trabajar con distintos formatos de videos, cuyo enlace de descarga te aparecerá cuando abras Subtitle Edit en el caso de que no lo tengas ya instalado en tu ordenador.

En muchas ocasiones necesitaremos cambiar el formato de subtitulado y hoy trataremos dos casos concretos.

Cómo pasar de SRT a STL

Este puede ser uno de los casos más fáciles y se requiere de muy pocos pasos para su ejecución. Es habitual que trabajemos de primeras con un formato SRT y, en caso de que necesitemos pasar de otro formato a este otro, puedes hacerlo en este enlace. Una vez tengamos nuestro formato SRT lo abriremos en Subtitle Edit con la opción Open para posteriormente llegar a la opción Export y seleccionar Avid STL.

Cómo pasar de un formato SRT a STL

Cómo pasar de un formato SRT a STL

Cómo pasar de SRT a Word

Este proceso es un poco más laborioso, pero no te preocupes porque ningún paso es realmente complicado. Lo primero que haremos será abrir el archivo con formato SRT que pretendemos dejar sin número de subtítulo y sin los tiempos de entrada y salida (tarea denominada comúnmente como pautado).  A continuación, seleccionamos ‘Export custom text format’ dentro de las opciones ‘Export’.

Cómo pasar de un formato SRT a Word

Posteriormente, elegimos la opción ‘New’ para seleccionar solo la etiqueta ‘text’.

Cómo pasar de un formato SRT a Word

Cómo pasar de un formato SRT a Word

A continuación, seleccionamos ‘Save us’ y guardamos este documento con el nombre que hayamos elegido y añadimos .doc al nombre del archivo para que se pueda abrir en MS Word. Un truco para saber si lo estamos haciendo bien es que en «Tipo de archivo» no aparezca ‘txt’.

Cómo pasar de un formato SRT a Word

Por último, cuando vayamos a abrir este documento nos preguntará por la codificación y seleccionamos ‘Unicode UTF-8’.

Cómo pasar de un formato SRT a Word

De nuevo, resulta un proceso sencillo y realmente útil para que comiences a manejarte con este versátil y completo programa de subtitulado.

Esperamos haberte ayudado a iniciarte en el uso de Subtitle Edit. Si te ha gustado este breve tutorial, te invitamos a que leas el tutorial sobre Cómo hacer un karaoke con Aegisub.

Gamificación y cómo lo utilizan las empresas

la gamificación en las empresas

Los constantes avances tecnológicos hacen que surjan conceptos que hace 20 años no existían. De hecho, hoy vamos a hablar de uno que se calcula que surgió en 2010: ‘Gamificación’. Si acudimos a la RAE, vemos que no se recomienda la utilización de esta palabra debido a su poca transparencia semántica en español. En su lugar se aconseja la utilización del concepto ‘ludificación’ que es definida como la aplicación de técnicas o dinámicas propias del juego a actividades o entornos no recreativos para potenciar la motivación y la participación, o facilitar el aprendizaje y la consecución de objetivos.

¿Cómo pueden utilizar la gamificación las empresas?

En un mundo perfecto todos defenderíamos que lo ideal sería poder aprender de forma divertida. ¿Cómo se puede conseguir esto? Aplicando técnicas de jugabilidad a cualquier proceso diario para motivar a las personas a la hora de hacer tareas cotidianas y/o aburridas. Cada vez es más común que los trabajadores de una empresa se descarguen una aplicación para su móvil y que a través de juegos puedan incorporar conocimientos o valores que les vayan a resultar útiles en sus puestos de trabajo. Además, se persiguen otros objetivos como, por ejemplo, mejorar el compañerismo o la gestión de equipos. Lo más común es hacer preguntas tipo trivia y Kahoot es la plataforma más popular para esta tarea consiguiendo un aprendizaje y, tal y como explica la periodista McQuaig, la información entregada a través de lo gamificado se absorbe y retiene mejor.

Pongamos un ejemplo: una empresa tiene que explicar una nueva normativa que existe en su sector, pues realizar unos cuestionarios divertidos sobre sobre esta materia hará que el trabajador aprenda de forma más amena que simplemente leyendo un manual interminable de páginas. Una vez que se tenga claro la dinámica del juego se deben establecer unas recompensas para motivar a los empleados a que cumplan sus objetivos. Lo más habitual es establecer unos rankings y, a partir de ahí, conseguir determinados premios en función de tu posición. También están en auge los juegos cooperativos que hacen que los trabajadores tengan que unirse para completar alguna misión. Incluso, alguna empresa se anima con los juegos de realidad virtual y que se acompañan de risas garantizadas.

Resultados positivos de la gamificación en empresas

Otro aspecto fundamental es la mejora de la productividad. Según un estudio de eLearning aprendizaje, las aplicaciones móviles gamificadas incrementan la productividad entre los empleados en un 50 % y el compromiso con las empresas en más de un 60 %. Mejorar el compromiso es fundamental entre los jóvenes, pues una investigación desarrollada por Gallup concluyó que el 71 % de ellos sienten poco o ningún compromiso con la empresa en la que trabajan. Pero no pienses que porque la gamificación haya surgido hace una década es algo que solo defienden los trabajadores más jóvenes. El 97 % de los empleados mayores de 45 años  creen que la gamificación ayudaría a mejorar el ambiente en sus trabajos tal y como se puso de manifiesto en un estudio de FinancesOnline.

Gamificación en situaciones cotidianas

La pandemia ha hecho que esta «gamificación» llegue a nuestras actividades del día a día. Por ejemplo, cada vez se emplea más utilizar un juego de móvil en charlas o seminarios. Es una manera eficaz de mantener a los asistentes comprometidos, interesados y aprendiendo durante la actividad. Todo esto haciendo que el acto sea más divertido y pudiendo medir el conocimiento que hayan adquirido los asistentes.

La atención médica de los últimos 2 años ha sufrido un cambio radical, pues en la mayoría de los casos la hemos tenido que hacer de forma virtual a través de aplicaciones. Ha habido un cambio en el enfoque hacia los canales de comunicación para profesionales médicos, pacientes y población general. Ahora es habitual que los pacientes tengan que introducir en aplicaciones determinados datos o informar sobre sus dolencias y esperar una respuesta virtual que diagnostique cada caso. Esto ha supuesto un verdadero reto para todos, quizá no tan divertido como otros ejemplos de gamificación en empresas que hemos mencionado en este post.

El propio ejército de EE.UU. desarrolló un juego cuyo objetivo principal es el reclutamiento: America´s Army. A través del juego te introducirás en el día a día de un soldado y podrás comprobar por ti mismo si estás capacitado para ingresar en el ejército.

Otro proyecto muy interesante se desarrolló en Suecia. Consistió en la transformación de contenedores de reciclaje, que se iluminaban según la clase de residuo que debías introducir en cada uno. En función de lo bien que reciclases obtendrías unas recompensas u otras. Una grandísima idea para inculcar los valores  del reciclaje en la sociedad.

Si crees que la música puede ser un medio válido para desarrollar mecánicas de gamificación, puedes empezar aprendiendo a Cómo hacer un karaoke con Aegisub.

 

 

¿Seguro que no has cometido alguno de estos cinco errores en tus traducciones?

errores en tus traducciones

En esta ocasión, retomamos los tutoriales para recopilar algunos de los errores más comunes que cometemos y pueden llegar a deslucir nuestras traducciones. ¿Estáis preparados? ¡Hagan sus apuestas!

Estructuras utilizadas habitualmente pero poco recomendables

Los ejemplos reales que te dejamos en este punto son muy representativos de cómo la prensa, que sirve de modelo a gran parte de la sociedad, ha hecho que se extiendan usos poco recomendables o incluso incorrectos de algunas estructuras gramaticales.

  • Sustantivo + a + infinitivo: este tipo de estructuras son calcos del francés, o galicismos, que, por no ser propias de nuestra lengua, se recomienda evitar. En su lugar, podemos utilizar las preposiciones para, que o por.

La competencia y el desarrollo de programas entre países es uno de los temas a tratar

En este caso, habría sido más adecuado utilizar «temas por tratar».

  • En base a: el uso de este italianismo, aunque tan extendido que ya no es censurable, puede ser evitado con construcciones como en función de, según o con base en.

Bruselas propone un fondo anticrisis que se active en base a la tasa de paro

Lo más adecuado habría sido utilizar «en función de la tasa de paro».

  • Uso anafórico de el mismo o la misma: se utilizan de forma habitual para referirse a elementos mencionados antes en un discurso. Sin embargo, este uso anafórico de mismo está desaconsejado por la RAE, por lo que en su lugar utilizaremos los demostrativos, posesivos o pronombres personales correspondientes.

(…) el Sevilla crece año tras año aunque salgan del mismo los mejores futbolistas

Aquí, se debería haber utilizado «aunque de este salgan».

Calcos del inglés

Otro de los problemas que debemos evitar en nuestras traducciones son aquellos derivados de la influencia del inglés en nuestra lengua. Para ello, centramos la atención sobre algunos de los calcos más habituales y otras estructuras poco naturales que solo usamos por la fuerte influencia que recibimos del inglés.

  • Cuando dudes si es un calco, compruébalo, ya que puedes estar ante un false friend y, aunque algunos de ellos, como actually, realize, etc., entran dentro del grupo de los más conocidos, podemos encontrarnos con otros no tan fácilmente identificables. ¡Hacer una comprobación nunca está de más!
  • Por otro lado, debemos tener cuidado con los calcos sintácticos, es decir, copiar la estructura sintáctica del inglés en nuestra traducción al español. Por ejemplo, no es extraño escuchar «para ser honesto» en lugar de «a decir verdad» o «para ser sincero», debido al inglés to be Debemos buscar la naturalidad en la lengua meta.
  • No uses demasiados adverbios acabados en -mente: la influencia del inglés no solo da como resultado falsos sentidos, sino que también afecta a la naturalidad de nuestros textos y, en definitiva, a nuestro estilo (desde luego, su uso está totalmente desaconsejado en subtitulado). Los adverbios acabados en – ly se utilizan muy a menudo en inglés. No obstante, los adverbios acabados en – mente del español no son tan frecuentes ni naturales.

Ortotipografía

Cuando traducimos del inglés, es importante tener en cuenta que las reglas ortotipográficas en este idioma son diferentes de las del español. Por tanto, conviene conocer y distinguir unas y otras para no confundirnos en nuestras traducciones:

  • Signos de puntuación: desde la experiencia, podemos asegurar que una coma puede cambiar el significado de una oración, dependiendo de su posición en la oración. Es importante, por tanto, seguir el ritmo natural de las oraciones en español y utilizar correctamente los signos de puntuación.
  • Mayúsculas vs. Minúsculas: en idiomas como el inglés, el uso de las mayúsculas es más frecuente que en el español, por ejemplo, en los nombres de los días de la semana, meses, estaciones del año, cargos, etc. Debemos prestar atención a estas diferencias para no introducir letras mayúsculas que no correspondan en español.
  • Abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos: es importante no perder de vista estos elementos, que a veces pueden ser los mayores olvidados, ya que suelen contar con un equivalente en español. Conviene recordar también la necesidad de usar la puntuación correcta de estos elementos.

Usos incorrectos del gerundio

En inglés, las estructuras sintácticas con la forma no verbal –ing son muy utilizadas, por lo que, al traducirlas al español, tendemos a utilizar una estructura con gerundio. Sin embargo, esta solución no siempre es tan natural o correcta en español.

No obstante, disponemos de otras estructuras o soluciones en nuestra lengua que son equivalentes al significado de la forma –ing: conectores textuales, adverbios para expresar posterioridad o cualidad u oraciones de relativo, entre otras. Por ejemplo, ¿cómo reformularíais las siguientes oraciones?

Estableció primero su residencia en Madrid yéndose dos años después a Sevilla.

Se publicó un aviso informando del error.

Por último, cuando se produzca ambigüedad debe evitarse el uso del gerundio, a pesar de que su uso sea correcto estilísticamente.

Anteposición innecesaria de adjetivos

Como ya sabemos, en español, el adjetivo se coloca detrás del sustantivo al que acompaña y modifica, salvo algunas excepciones, como en el caso de la poesía o si denotan un significado diferente dependiendo de su posición.

Sin embargo, ¡cuidado! En inglés, por regla general, los adjetivos se colocan delante del sustantivo al que acompañan, por lo que no es extraño que, en ocasiones, pequemos de esta colocación en nuestras traducciones por influencia del idioma anglosajón.

Por último, no queremos dejar pasar la oportunidad de mencionar otros casos más empíricos y llamativos. Por ejemplo, cambiar “cuanto más…” por “contra más…” (aunque la expresión “entre más” se encuentra aceptada en algunos países como, por ejemplo, México); “a bote pronto” es una expresión que se suele deformar en el lenguaje oral, por lo que podemos encontrarnos “a voz de pronto”, entre otras; la forma impersonal “ha habido mil casos de…” se usa erróneamente en plural: “han habido mil casos de…”. Otro ejemplo es añadir una ese al final de la desinencia verbal de la segunda persona del singular: “escuchastes”, “dijistes”, entre otros.

Después de haber leído este post, ¿en cuántos de estos errores habíais caído de manera inconsciente? ¡Esperamos que podáis aplicar estos traduconsejos en vuestros proyectos de traducción! Te esperamos en nuestra próxima publicación.

 

Aquí te proponemos dos enlaces para que puedas despejar todas las dudas sobre el uso de las mayúsculas en español.

Encontrarás más traduconsejos en nuestro blog para perfeccionar tus traducciones.

La importancia de un buen glosario en la localización de videojuegos

glosario para localización

En este post, vamos a describir las ventajas que nos aporta la creación de un glosario de términos consistente y bien estructurado para abordar un proyecto de localización de videojuegos.

Supongamos que recibimos un proyecto de localización de un videojuego que se encuentra en desarrollo. Tenemos que empezar a localizarlo desde cero. Esto implica gestionar la localización de futuras versiones o actualizaciones que se desarrollen.

¿Qué necesitamos para llevar a cabo una localización profesional? Como ya hemos visto en posts anteriores, uno de los primeros pasos consiste en aclarar con el cliente cualquier duda que pueda surgir acerca de la terminología. A continuación, investigar a fondo la temática y el universo que rodean al juego, y que se habrán integrado en un determinado género o géneros. Por tanto, a modo de “red de seguridad”, y que en ocasiones posponemos cuando nos acercamos al abismo de los cambios y actualizaciones en su desarrollo. Creamos un glosario que refleje todos los aspectos de jugabilidad, interactuación, temática y diseño. Además, tendremos en cuenta forma de campos que contextualicen todos estos aspectos.

¡Manos a la obra!

¿Cómo crear una base de datos terminológicos?

La finalidad de crearnos un buen glosario es facilitar y homogeneizar nuestra traducción. Para ello, debemos agrupar la terminología en diferentes categorías.

Por ejemplo, si nos enfrentamos a la localización de un videojuego con temática bélica, primero, tenemos que investigar el léxico que aparece desde los primeros batches o lotes, y sus posibles traducciones a la lengua meta.

¿Es un juego con ambientación medieval, futurista o se desarrolla en el presente? Esta primera apreciación influirá en nuestras decisiones terminológicas sobre el tipo de armamento, vehículos, lugares, categorizaciones de rangos y bonificaciones, diseños o bandos, entre otros.

¿Hecho real o historia ficticia?

En el primer caso, deberemos informarnos acerca del hecho histórico y su posible terminología acuñada. ¿Imaginas no traducir correctamente el nombre de acontecimientos tan importantes como el Desembarco de Normandía? ¿O te planteas cambiar el nombre geográfico del Canal de la Mancha por el que hubiera sido su denominación correctamente traducida en su momento? Como estrategia de localización y transcreación, en el segundo caso, tendremos que explotar nuestra creatividad y capacidad de nuevas creaciones de la lengua a lo largo de su localización. Deberemos adaptar esa creatividad al público español.

Ahora que nuestro glosario va tomando forma, tenemos que decidir los campos que vamos a incluir. En este punto es importante incluir aquellos campos que mejor nos ayuden a identificar los términos adecuados para cada momento de la localización del juego.

Es importante recopilar toda la información terminológica de la manera más visual posible. Por ejemplo, en nuestro caso podríamos incluir un campo con todo el contexto que tengamos sobre el término. Podemos encuadrarlo en función de la categoría en la que se clasifica, su definición e incluso dónde aparece en el juego. Lógicamente, añadiremos el término en la lengua origen y su correspondiente traducción.

En ciertos glosarios que contengan información intertextual, también es recomendable incluir la fuente de la que se ha extraído el término, de manera que se pueda consultar.

Como ejemplo de creación de nuestra base terminológica, si nos basamos en nuestro ejemplo de juego, podríamos considerar las siguientes categorías: personajes, escenarios, localizaciones, armamento, técnicas de combate, packs del juego, diseños, eventos… Dentro de cada una de estas categorías, incluiremos nuestro léxico.

¿Qué ventajas nos aporta un glosario organizado y estructurado?

La tarea de localización nos resultará más ágil y consistente.  Disponer de todo el léxico recopilado nos permitirá consultarlo siempre que nos aparezca durante la localización.

De esto también depende la consistencia de nuestro producto final: si nos surgen dudas sobre cómo se traduciría un término durante la localización, tenemos la posibilidad de consultar cuál se ha escogido en nuestro glosario e incluirlo.

¿Qué ocurre si algún término aparece indicado de manera diferente a lo largo del juego? Por ejemplo, hay nombres de armas que pueden aparecer escritos en los materiales de localización de manera diferente en el tiempo, pero que harían referencia a esa misma arma. En ese caso, disponer de todas las variantes posibles de un término recopiladas nos supondría un ahorro de tiempo y esfuerzo encontrar su equivalente. En estos casos, sería un buen momento incluir la fuente de la que se ha extraído el término en nuestro glosario si no lo hicimos al inicio.

¿Masculino o femenino?

Por último, ¿cómo saber el género de algunos sustantivos al traducir al español? El tratamiento del género es un aspecto crucial en lenguas romances como el español a la hora de traducir de un idioma como el inglés. Nos plantearemos cuestiones como, ¿este término se referirá a un arco o una ballesta? ¿Es un personaje masculino o femenino? Si a ello le sumamos que es muy probable que no contemos con una imagen como referencia, la duda o falta de contexto puede hacer que lo traduzcamos utilizando el género incorrecto.

Nuestro consejo en este caso es que, en el campo del contexto, incluyas su género como lo encontrarías abreviado en un diccionario.  De esta manera, si necesitas consultarlo, puedas identificar el género con el término y lo traduzcas correctamente.

Durante la localización de videojuegos deberemos tener en cuenta otros aspectos relacionados con el tratamiento del género. Estos son: el lenguaje inclusivo y la aplicación de diferentes estrategias de neutralización.

Conclusión

Contar con una base de datos terminológicos que te sirva como glosario la localización de un videojuego no solo nos ayudará en su localización, sino que también nos ahorrará tiempo y esfuerzo.

Por otro lado, si se trata de un videojuego que se va a seguir desarrollando y actualizando, necesitaremos recurrir a esa base de datos en futuros proyectos. Así, conseguiremos que nuestra localización sea consistente: ¡mucho más fácil para nosotros y para los gamers!

Esperamos que entre tus prioridades de preparación de tus proyectos de traducción y localización sitúes la creación de un glosario entre las primeras. ¡Te esperamos en nuestra próxima publicación!

 

Si quieres mejorar la calidad y consistencia de tus trabajos de traducción y te interesa saber cómo utilizar tu glosario aplicado a las diferentes herramientas TAO, puedes visitar el post sobre Cómo traducir un PDF con Trados dentro de nuestro blog.

Puedes descargarte esta versión gratuita Xbench 2.9

Tutorial de Xbench para detectar inconsistencias

xbench

Xbench es una potente herramienta de gestión terminológica y control de calidad imprescindible para todo traductor. Por un lado, te servirá para consultar diferentes memorias y archivos al mismo tiempo. Y, por otro, los diferentes controles de calidad que ofrece te ayudarán a salvar inconsistencias o dar variedad a archivos repetitivos.

Por si fuera poco, tienes una versión gratuita de Xbench muy completa que puedes descargar en la página oficial.

Control de inconsistencias con el QA de Xbench

Para esta píldora vamos a concentrarnos en uno de los muchos controles de calidad de Xbench con un fin muy específico. Veremos cómo la detección de inconsistencias en el source y en el target también sirve para dar variedad a un archivo repetitivo.

En este caso tenemos un archivo de frases recurso de más de 27 000 palabras en el que fácilmente podrían colarse coincidencias parciales mientras traducimos. Al tratarse de un archivo con frases genéricas, los segmentos son muy similares entre sí; y si a esto añadimos lo repetitivo que a veces resulta el inglés, dar riqueza a estas frases recurso dependerá en gran parte del traductor. Lo que pone sobre este una gran responsabilidad, pues de la naturalidad y riqueza de las traducciones dependerá la inmersión de los jugadores de la versión localizada.

Instrucciones para el QA

1) Lo primero que debemos hacer es crear un nuevo proyecto de Xbench al que añadiremos el archivo de traducción que previamente hemos trabajado en nuestra herramienta TAO. Es muy importante añadir este y no el archivo generado como traducción de destino; de hecho, Xbench es compatible con formatos como ITD, SDLXLIFF o XLIFF entre otros.

Tutorial de xbench

Para las tareas de QA es muy importante marcar «Ongoing translation»

2) Una vez cargado el proyecto, vamos a la pestaña QA para configurar los controles según nuestras necesidades. En la imagen podemos ver la cantidad de controles de calidad disponibles en Xbench, pero para nuestro caso solo nos interesa marcar las casillas «Inconsistency in Source» e «Inconsistency in Target». Cuando configuremos el QA, haremos clic en «Check Ongoing Translation» para generar el informe.

Tutorial de xbench

Debemos marcar «Exclude ICE Segments» para que no se incluyan los contextos en el QA

3) Si lo hemos hecho bien hasta este punto, deberíamos tener un informe que muestre todos los segmentos con inconsistencias en el origen e inconsistencias en el destino.

Inconsistencias en el origen

De los dos tipos de inconsistencia con que estamos trabajando, esta es la más grave y la que nos llevará más tiempo subsanar. Estas inconsistencias se deben a la autopropagación de coincidencias parciales a lo largo del archivo. Estas autopropagaciones pueden parecerte despistes fáciles de evitar si estás bien atento. No obstante, con los plazos con que se trabaja en localización y en archivos de este tipo, es mucho más común de lo que piensas. Por ejemplo, en la última de las inconsistencias de la lista tenemos una autopropagación entre el segmento 939 y 9633, entre los que probablemente hubo día de trabajos de diferencia.

Si no detectamos estas inconsistencias, básicamente entregaríamos al cliente la misma traducción para segmentos diferentes. Así que no hay excusa para no cubrirse las espaldas con los controles de Xbench antes de entregar un archivo de estas características y volumen.

xbench

Inconsistencias en el destino

Las inconsistencias en las traducciones de destino no son tan graves, pues en el caso de un archivo como este podrían incluso darle más riqueza al resultado final en caso de que el original sea demasiado repetitivo —aunque esto es algo que solo haremos si el cliente nos lo pide—. En cualquier caso, si no se nos dice lo contrario, la mejor opción es dar consistencia a estos segmentos para que las memorias de traducción que generemos sean uniformes.

xbench

Esperamos que hayas aprendido mucho con este tutorial y te animamos a investigar el resto de funciones de Xbench para sacarle el máximo partido a esta gran herramienta.

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual y localización, infórmate sobre nuestros cursos (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de localización y traducción audiovisual, visita nuestra página de servicios.

Cómo editar fotos: Traducción de páginas web en HTML III

cómo editar fotos

Hoy completamos la serie de tutoriales para localizar páginas web en HTML con la tercera y última entrega, en la que te enseñamos cómo editar fotos con Photoshop.

Si te acabas de unir a esta serie, no te pierdas las dos primeras publicaciones en las que tratábamos la estructura de carpetas y el texto traducible. Junto con la localización de imágenes, conocer el funcionamiento de las carpetas y saber reconocer el texto traducible es imprescindible para localizar por completo una página web en HTML.

Por qué debería aprender cómo editar fotos

En un sector eminentemente visual es cuestión de tiempo que, como traductores, nos encarguen la localización de una página web al completo, lo que incluye tanto sus elementos textuales como las imágenes que la componen. Muchas de estas imágenes tendrán texto incrustado y, lógicamente, saber cómo editar fotos será necesario para traducir estos textos y conseguir una localización integral.

¿Qué necesito para empezar?

Nosotros recomendamos trabajar con Photoshop. Si bien es cierto que no es un programa gratuito, la diferencia en los resultados y la forma de trabajar merece la inversión. En cualquier caso, te animamos a descargar la versión de prueba de Photoshop de la página de Adobe y decidir tú mismo. Si prefieres una opción sin costes, puedes conseguir un resultado similar con GIMP, un programa libre de edición de imágenes que se presenta como la principal alternativa gratuita a la herramienta de Adobe.

Cómo editar fotos con texto incrustado

Para este tutorial tomamos como ejemplo el tipo de edición que presenta más dificultades, pero no por ello menos común; el de imágenes con texto incrustado y fondo complejo, y en el que el cliente no dispone de los archivos originales de la composición.

Cuando aprendamos a resolver esta situación, sabremos cómo editar fotos en cualquier otro caso:

  • Si recibimos el archivo de la composición en PSD tan solo tendremos que editar la capa o capas de texto.
  • Si recibimos un archivo de imagen con texto, pero este está incrustado sobre un fondo simple, podremos editar el texto sin utilizar el Tampón de clonar, eje del tutorial que nos ocupa.

Tras estas consideraciones previas, aquí tenemos la imagen con texto incrustado y fondo complejo que vamos a localizar y los pasos que debemos seguir:

1) Organización de las capas de trabajo

Una vez hayamos abierto el archivo de imagen en Photoshop, iremos al panel Capas y haremos clic con el botón secundario en la capa Fondo para duplicarla.

Esta copia será sobre la que trabajaremos, por lo que tenemos que asegurarnos de tenerla seleccionada siempre. Esta forma de trabajar es más segura y nos sirve para no perder la referencia de la posición original del texto.

2) La herramienta Tampón de clonar

Una vez tengamos una copia de la imagen en forma de nueva capa, es hora de entrar en materia. Lo primero es borrar el texto de la imagen sin afectar al fondo que habría detrás. Para ello utilizaremos la herramienta Tampón de clonar de Photoshop.

Tendremos que marcar el área que queremos replicar con la tecla Alt y utilizar el pincel para reproducirla en otras zonas.

Aquí vemos la herramienta Tampón de clonar en acción y algunas de las opciones que podemos ajustar, como el tamaño del pincel o el área que replicar

Este proceso tiene que llevarse a cabo con cuidado y de un modo casi artesanal; si cuando ya te sientes cómodo con la herramienta notas que estás marcando constantemente el área para replicar, vas por buen camino. Cuando borremos por completo el texto, deberíamos tener una imagen limpia como la siguiente:

3) Cómo insertar el texto traducido

Ahora en Photoshop deberíamos tener dos capas: la capa Fondo con la imagen original y la copia de esta con la imagen limpia. Si es así, el paso siguiente será insertar un cuadro de texto en la misma posición que el texto original. Esto se consigue mostrando de forma temporal la capa Fondo y situando el nuevo cuadro de texto encima del texto anterior.

A continuación, según si el cliente nos ha proporcionado la tipografía original o no, tenemos dos opciones:

  • Si disponemos de la fuente, tan solo tenemos que instalarla en nuestro PC con el archivo OTF o TTF, y usarla en el nuevo cuadro de texto creado en Photoshop.
  • Si no disponemos de la fuente original y no sabemos cuál es, la mejor solución es buscar fuentes similares y ofrecer al cliente varias alternativas. Esto es lo más acertado siempre y cuando se mantenga la comunicación con el cliente y sea imposible recuperar la fuente original. En nuestro caso, hemos utilizado Google Fonts para buscar otras fuentes en la sección de Handwriting, y hemos preparado varias alternativas parecidas a la foto original. Esto no te llevará mucho tiempo porque la imagen ya está limpia y solo tendremos que hacer tantas copias del cuadro de texto como queramos, en función de las fuentes que vayamos a usar.

cómo editar fotos

Cuando sepas cómo editar fotos, solo te faltará renombrar los archivos respetando la estructura de carpetas original para no romper ningún enlace y habrás conseguido una localización integral de una página web en HTML.

Si estás interesado en la localización web, no te pierdas las otras dos partes de esta serie en las que hablamos de la estructura de carpetas y el texto traducible.

Si estás interesado en nuestros servicios de localización, visita nuestra página de servicios.

Cómo hacer un karaoke fácilmente con Aegisub

cómo hacer un karaoke

En esta pequeña píldora formativa unimos nuestros conocimientos de Aegisub con nuestro gusto por la música y te enseñamos cómo hacer un karaoke utilizando tan solo una etiqueta. Todo sin plantillas de efectos engorrosas, repletas de código y muy difíciles de desgranar para los traductores audiovisuales que, al fin y al cabo, somos los usuarios más comunes de Aegisub.

Recomendaciones previas

Si quieres saber cómo hacer un karaoke, primero debes tener en cuenta lo siguiente:

  • Si la canción no es muy larga y la letra es algo repetitiva, no es necesariamente un problema, ya que el proceso te llevará mucho menos tiempo.
  • Hazte con un vídeo de la canción en buena calidad. Si está en YouTube, Vimeo u otra plataforma de vídeo similar, puedes descargarlo con el programa gratuito aTube Catcher (cuidado con los vídeos que tienen derechos de autor, porque no podrás compartir tu trabajo cuando termines).
  • Si quieres incrustar los subtítulos en el vídeo final, te recomendamos descargar Format Factory.
  • Para personalizar aún más tu karaoke, siempre puedes descargar una tipografía algo más llamativa e instalarla en tu PC. En Google Fonts y DaFont tienes muchas fuentes gratuitas entre las que elegir.

Cómo hacer un karaoke solo con una etiqueta en Aegisub

Con la etiqueta {\kXX}, Aegisub convierte tus subtítulos en un karaoke que cambia gradualmente de rojo a blanco para simular el efecto de lectura de la canción. Y como una imagen vale más que mil palabras, aquí te dejamos unas capturas de las partes del menú que nos interesan ahora y sirven para ilustrar cómo hacer un karaoke usando esta etiqueta.

Como puedes ver, la etiqueta de karaoke se coloca entre sílabas e incluye un número; este valor es muy importante, pues determina la velocidad con la que el subtítulo pasará de rojo a blanco. Cuanto mayor el número, más lenta la velocidad de lectura del karaoke. Para que te hagas una idea, los valores de este número han sido de entre 20 y 40 en una canción con un tempo como la de Johnny Cash que usamos en el ejemplo.

Una vez tengas todos los subtítulos con la letra de la canción correctamente temporizada, te recomendamos tomarte el tiempo necesario para separar las palabras y las sílabas con guiones para acercar el efecto final al de un karaoke profesional. Si la canción que has elegido no es en español, no te confíes y consulta el número de sílabas de cada palabra… Te sorprendería saber, por ejemplo, cuántas palabras son monosílabas en inglés.

Cómo incrustar los subtítulos

Cuando hayas terminado de editar los subtítulos en Aegisub y estés contento con el resultado, es muy importante que guardes el archivo final en formato ASS o SSA. De este modo, se mantienen todos los efectos que hemos añadido a los subtítulos. No debemos usar el formato SRT, ya que no es compatible con posicionamiento en pantalla, etiquetas, tipografías, etc.

Por último, abre Format Factory para incrustar los subtítulos. Para ello, añadimos el vídeo al menú de conversión y elegimos el archivo de subtítulos que hemos generado. En este paso podemos cambiar el color de la tipografía y los bordes, pero te recomendamos dejarlo en blanco y negro para no contrastar demasiado con el rojo del karaoke. Para terminar, nos aseguramos de elegir la misma codificación que la del archivo de subtítulos y comenzamos la conversión.

Ahora que sabes cómo hacer un karaoke, no te pierdas el que hemos hecho nosotros a modo de ejemplo:

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual, infórmate sobre nuestro curso de TAV (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de transcripción y subtitulado, visita nuestra página de servicios.

Traducción de páginas web en HTML II: el texto traducible

intraword localización de páginas web

Aquí os traemos la segunda publicación de la traduserie para aprender localización web gratis en HTML utilizando software libre. Ya hemos aprendido las peculiaridades de la estructura de carpetas de un sitio web escrito en lenguaje HTML y, sobre todo, a diferenciar qué archivos son los importantes cuando nos enfrentamos a este tipo de proyectos.

Como ya vimos en esta primera entrega del tutorial de localización web gratis en HTML, solo tenemos un archivo con el que debemos trabajar (index.html), pues este se corresponde con la sección principal de la página, que será la que utilicemos para el ejemplo. No obstante, en un encargo de este tipo es normal que cada sección del sitio web se corresponda con un archivo HTML y que tengamos que traducir más de un archivo.

Los editores de texto para lenguajes de programación

Este tipo de programas tienen funciones básicas de edición de texto sin formato, similares a las del Bloc de Notas, con el añadido de detectar cuándo se ha escrito en un lenguaje de programación. Así, la herramienta reconoce la sintaxis de dicho lenguaje y lo resalta, colorea, delimita y divide en bloques de un modo muy visual e intuitivo.

De entre todos los programas de este tipo, Notepad++ y Sublime Text destacan sobre el resto. Para el ejemplo que nos ocupa, vamos a trabajar con Notepad++. Sin embargo, te animamos a instalar los dos y familiarizarte con ellos.

El texto traducible de un HTML

Una vez instalado, lo único que tenemos que hacer es abrir el archivo en HTML con uno de los dos programas. En nuestro caso, esto es lo que vemos cuando abrimos el archivo index.html con Notepad++:

Haz clic para ver a tamaño completo

De esta imagen nos interesa fijarnos en la disposición de un archivo HTML cuando lo abrimos en Notepad++, especialmente la división en colores y etiquetas. En esta captura, solo tenemos como texto traducible el título de la página >Handmade Burger Co <, que por ser el nombre comercial de la marca no vamos a traducir. Sin embargo, vemos que el texto traducible siempre viene presentado en negro y delimitado por los signos «mayor que» y «menor que» de nuestro teclado en color azul. Por lo tanto, cuando trabajemos en localización web en HTML solo tenemos que ubicar los segmentos de texto con este formato y sustituirlos por sus equivalentes traducidos.

A continuación tenemos algunos ejemplos de capturas de otras cadenas de texto traducible:

Haz clic para ver a tamaño completo

Haz clic para ver a tamaño completo

De estas capturas podemos concluir que las etiquetas no se traducen y gran parte del archivo quedará en el lenguaje original, normalmente en inglés. Pero esto es algo que no debe preocuparnos, pues estamos hablando de elementos no visibles en la página. No obstante, existe un tipo de elementos traducibles que no vienen presentados en negro pero no podemos pasar por alto: los títulos. Si el título de la sección es Home, tendremos que cambiar tanto el texto traducible como el título en sí de la etiqueta Home en color azul que lo precede, pues sirve para mostrarlo en las pestañas del navegador y los títulos de página. Sin embargo, debemos mantener el vínculo que enlaza al archivo original en inglés para que no se rompa la relación de la estructura de los archivos y carpetas.

Asimismo, vemos que dentro del texto traducible hay etiquetas y símbolos de formato propios de HTML, estos incluyen las tildes, la ñ y algunos otros caracteres que necesitaremos a la hora de traducir. Haz clic aquí para consultar estos caracteres especiales.

Con todo esto podemos ver que la localización web en HTML no solo consiste en traducir el texto que veamos en negro. De hecho, en este archivo tenemos cierto texto en negro que equivale a etiquetas y no es parte del texto traducible. En cualquier caso, este es fácil de reconocer incluso sin un amplio conocimiento técnico.

Aquí podemos ver texto negro NO traducible.

Ahora pasamos a traducir todo el archivo index.html —o archivos de la página en cuestión—. Una vez terminemos, solo tenemos que guardarlo y asegurarnos de que la estructura de carpetas sea igual a la original. Lo más importante de este paso es que los nombres de los archivos sean los mismos y su ubicación en la estructura de carpetas no haya cambiado.

En la próxima entrada veremos cómo localizar el último de los elementos que encontramos en una web HTML: las imágenes.

Para prepararte, puedes descargarte GIMP o Adobe Photoshop (en su versión de prueba). Y recuerda visitar el blog en los próximos días para enterarte de la tercera y última entrega de esta traduserie.

Si tienes alguna pregunta, déjanos un comentario para que resolvamos tus dudas.

Para saber más sobre Intrawords y sus servicios de localización web visita nuestra sección de traducción de páginas web.

Cómo traducir un archivo PDF con Trados

Traducir pdf

Hoy te traemos un tutorial sencillo y  útil para aquellos traductores que empiezan a trabajar con herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Vamos a aprender cómo traducir un PDF en Trados y Word. Si bien es cierto que Trados es una herramienta muy costosa, la compañía que lo comercializa tiene descuentos muy interesantes —o incluso pruebas gratuitas— para estudiantes de grado y máster.

Traduconsejo: en lo que respecta a Word —y a todo el paquete Office 365—, es probable que puedas acceder a Office 365 ProPlus con tu correo de la universidad y nadie te lo haya dicho todavía.

La importancia de saber cómo traducir un PDF

El formato PDF (Portable Document File) fue desarrollado por Adobe para aumentar la seguridad y facilitar el intercambio de documentos digitales. Sus dos principales características son: la conjunción de textos y elementos gráficos y el bloqueo de estos para imposibilitar la edición del archivo.

Con esto, podemos deducir que, de no tener las herramientas adecuadas, la traducción de un PDF puede darnos algún que otro quebradero de cabeza. En cambio, si sabemos qué programas utilizar, traducir un PDF no tiene por qué suponer un gran problema.

En el siguiente enlace os dejamos un archivo PDF de ejemplo para ilustrar este tutorial. Este formulario público británico contiene imágenes, cuadros, casillas y otros elementos que, si no utilizásemos Trados, habríamos de recomponer —tras su traducción— con un programa específico de maquetado.

Así pues, y una vez tengamos instalado Trados Studio y MS Word, podemos entrar en materia:

Traducción de un archivo PDF paso a paso

1) Para empezar, abrimos el documento que vamos a traducir. Es importante saber que Trados siempre crea un archivo de proyecto, incluso cuando solo queremos trabajar en un documento individual, opción que ahora elegiremos:

2) En este punto entra en juego el asistente de creación de proyectos/archivos de Trados, que nos guía por una serie de características para ajustar el proyecto a nuestras necesidades. En este caso, solo tenemos que preocuparnos de seleccionar el par de idiomas con el que queremos trabajar; no obstante, este asistente nos permite configurar parámetros muy importantes como la estructura de carpetas de un proyecto o las memorias de traducción entre muchos otros.

3) Tras haber configurado los ajustes de nuestro proyecto, nos encontraremos con el espacio de trabajo en la sección Editor:

De la interfaz del Editor cabe destacar lo siguiente: el texto de origen queda a la izquierda y el texto meta a la derecha; las etiquetas se bloquean para reducir el riesgo de dañarlas en caso de manipular el código sin conocimiento; y las opciones de formato, como fuente o color, se mantienen intactas. Esto es especialmente útil a la hora de traducir un PDF, pues no alteraremos su formato.

Así, comenzamos a traducir hasta completar el 100 % de las celdas y nos aseguramos de que no haya errores de ningún tipo; no solo ortográficos, sino de la manipulación de etiquetas y otros elementos propios del formato.

Traduconsejo: Utiliza atajos de teclado para ganar rapidez: Ctrl+Ins copia la celda de origen en la celda meta para así mantener las etiquetas; Ctrl+Enter nos sirve para confirmar la celda actual.

4) Cuando hayamos concluido, guardaremos el archivo (Ctrl+S) antes de salir de la sección Editor y haremos clic derecho sobre el nombre del archivo para elegir, o bien «Exportar archivos», o bien «Generar traducciones de destino». Nosotros recomendamos la última para así generar un archivo en formato DOCX que, aunque tengamos que recurrir a Word para convertirlo a PDF, nos ahorrará muchos problemas de formato y maquetación que sí es común encontrarse cuando usamos la opción «Exportar archivos».

5) Llegados a este punto, tan solo tenemos que abrir en Word el DOCX que acabamos de exportar para generar el PDF final, tal y como vemos en la imagen siguiente:

Esperamos que este breve tutorial sobre cómo traducir un PDF te haya sido de utilidad. Si tienes alguna duda, no dudes en dejar un comentario o mandarnos tus preguntas utilizando el formulario de contacto.

¡Nos vemos en la próxima entrada!