Localización de videojuegos de grandes franquicias

El auge de las franquicias:

Hoy en día cada vez son más frecuentes los videojuegos que adaptan grandes franquicias del mundo del cómic o del celuloide y hacen las delicias de los aficionados por partida doble: como gamers y como seguidores de estas populares sagas. Si nos fijamos en los calendarios de lanzamientos de los últimos años y los videojuegos que están por venir, vemos que DC Comics, Star Wars, Marvel y otras franquicias muy conocidas han dado lugar a algunos de los éxitos más recientes de la industria.

Sin embargo, debido a la extensa trayectoria editorial o cinematográfica de las franquicias más populares, la localización de videojuegos de estos universos de ficción requiere que el traductor, aparte de experiencia en el ámbito de la traducción y el uso de ciertas herramientas, tenga un conocimiento mínimo de las historias de sus personajes. En caso contrario, es posible cometer errores en cuanto a los cánones prestablecidos.

En colaboración con los compañeros de Welok Games, hemos elaborado una lista de los retos más habituales con los que se encuentra un localizador al traducir videojuegos de estas archiconocidas franquicias.

Características de la localización:

Traducción de nombres

Cuando ni las propias editoriales de la lengua de destino mantienen consistencia en la traducción de nombres de los personajes de los cómics (muchas veces para aprovechar el tirón comercial de las adaptaciones cinematográficas) es fácil no saber cuál es el nombre más adecuado. Y esto se complica todavía más cuando existen diferencias según cada región, como el famoso caso de Bruce Wayne, el alter ego de Batman, cuyo nombre se mantuvo en España y se tradujo como Bruno Díaz en países de Sudamérica. Para abordar la localización de videojuegos de este tipo es imprescindible establecer desde un principio (y acordar con el cliente) qué terminología se va a utilizar.

Conocimiento de la historia

Es imprescindible conocer la historia de la franquicia cuando tenemos que localizar una adaptación o un título basado en ella. Si no es así, podemos pasar por alto referencias o comentarios con relativa importancia. Un ejemplo de esto puede ser la famosa carrera Kessel de Star Wars. ¿O es que aún no sabes que el Halcón Milenario la hizo en menos de doce pársecs? ¿O eran catorce? Tampoco se salva la omnipresente frase «I have a bad feeling about this» de la popular franquicia galáctica. ¿Te imaginas que la traducción fuera diferente en las películas que en los videojuegos? Menudo fiasco. La localización de videojuegos de grandes franquicias necesita de un conocimiento profundo de estos universos de ficción; si además de traductor eres aficionado, todo el proceso será mucho más fluido.

Conocimiento de los personajes

Aunque este apartado se podría haber incluido en el anterior, creemos que es fundamental conocer un mínimo de la personalidad y el pasado de los personajes para darles un tono y un estilo característicos a la hora de traducir sus palabras a la lengua meta. ¿Te imaginas un Spider-Man adolescente hablando como un adulto? ¿O un Han Solo sin ironías ni sarcasmos? ¿Y qué tal un Yoda con una sintaxis impecable? Posible no ser, mi joven padawan… Y ahora, relacionado con este aspecto, pasemos al cuarto y último punto.

Doblaje de los personajes

En muchos casos no depende de los traductores o del equipo encargado de la traducción, pero también es un paso fundamental en la localización de videojuegos basados en franquicias audiovisuales. En la mayoría de ocasiones, los juegos en inglés no mantienen las voces de los actores originales en live-action, seguramente por el aumento de los costes de producción que supondría para la desarrolladora. Sin embargo, a la hora de realizar el doblaje a nuestro idioma, suele ser más fácil contar con los actores de doblaje originales. ¿Pero siempre es buena idea? Depende. Hay videojuegos que son complementarios con las historias que se narran en las películas, como es el caso de Star Wars Battlefront, mientras que otros son historias alternativas o universos paralelos totalmente independientes, como es el caso de la saga de Batman: Arkham con respecto al Batman de Nolan, a pesar de coincidir parcialmente en el tiempo.

¿Te gustan estas adaptaciones de grandes franquicias? ¿Quieres saber más curiosidades de algunas de estas sagas? Pues atento a nuestra próxima entrada, donde hablaremos de la localización de videojuegos como los aclamados Batman: Arkham, la saga Injustice, la franquicia de Star Wars Battlefront, el popular juego para móviles Marvel Contest of Champions (Marvel Batalla de Superhéroes) o el curioso LEGO Marvel’s Avengers (LEGO Marvel Vengadores). ¡No te lo pierdas!

Para saber más sobre Intrawords y sus servicios relacionados con este campo, visita nuestra sección de localización de videojuegos.

Traducción de páginas web en HTML II: el texto traducible

Aquí os traemos la segunda publicación de la traduserie para aprender localización web gratis en HTML utilizando software libre. Ya hemos aprendido las peculiaridades de la estructura de carpetas de un sitio web escrito en lenguaje HTML y, sobre todo, a diferenciar qué archivos son los importantes cuando nos enfrentamos a este tipo de proyectos.

Como ya vimos en esta primera entrega del tutorial de localización web gratis en HTML, solo tenemos un archivo con el que debemos trabajar (index.html), pues este se corresponde con la sección principal de la página, que será la que utilicemos para el ejemplo. No obstante, en un encargo de este tipo es normal que cada sección del sitio web se corresponda con un archivo HTML y que tengamos que traducir más de un archivo.

Los editores de texto para lenguajes de programación

Este tipo de programas tienen funciones básicas de edición de texto sin formato, similares a las del Bloc de Notas, con el añadido de detectar cuándo se ha escrito en un lenguaje de programación. Así, la herramienta reconoce la sintaxis de dicho lenguaje y lo resalta, colorea, delimita y divide en bloques de un modo muy visual e intuitivo.

De entre todos los programas de este tipo, Notepad++ y Sublime Text destacan sobre el resto. Para el ejemplo que nos ocupa, vamos a trabajar con Notepad++. Sin embargo, te animamos a instalar los dos y familiarizarte con ellos.

El texto traducible de un HTML

Una vez instalado, lo único que tenemos que hacer es abrir el archivo en HTML con uno de los dos programas. En nuestro caso, esto es lo que vemos cuando abrimos el archivo index.html con Notepad++:

Haz clic para ver a tamaño completo

De esta imagen nos interesa fijarnos en la disposición de un archivo HTML cuando lo abrimos en Notepad++, especialmente la división en colores y etiquetas. En esta captura, solo tenemos como texto traducible el título de la página >Handmade Burger Co <, que por ser el nombre comercial de la marca no vamos a traducir. Sin embargo, vemos que el texto traducible siempre viene presentado en negro y delimitado por los signos «mayor que» y «menor que» de nuestro teclado en color azul. Por lo tanto, cuando trabajemos en localización web en HTML solo tenemos que ubicar los segmentos de texto con este formato y sustituirlos por sus equivalentes traducidos.

A continuación tenemos algunos ejemplos de capturas de otras cadenas de texto traducible:

Haz clic para ver a tamaño completo

Haz clic para ver a tamaño completo

Haz clic para ver a tamaño completo

De estas capturas podemos concluir que las etiquetas no se traducen y gran parte del archivo quedará en el lenguaje original, normalmente en inglés. Pero esto es algo que no debe preocuparnos, pues estamos hablando de elementos no visibles en la página. No obstante, existe un tipo de elementos traducibles que no vienen presentados en negro pero no podemos pasar por alto: los títulos. Si el título de la sección es Home, tendremos que cambiar tanto el texto traducible como el título en sí de la etiqueta Home en color azul que lo precede, pues sirve para mostrarlo en las pestañas del navegador y los títulos de página. Sin embargo, debemos mantener el vínculo que enlaza al archivo original en inglés para que no se rompa la relación de la estructura de los archivos y carpetas.

Asimismo, vemos que dentro del texto traducible hay etiquetas y símbolos de formato propios de HTML, estos incluyen las tildes, la ñ y algunos otros caracteres que necesitaremos a la hora de traducir. Haz clic aquí para consultar estos caracteres especiales.

Con todo esto podemos ver que la localización web en HTML no solo consiste en traducir el texto que veamos en negro. De hecho, en este archivo tenemos cierto texto en negro que equivale a etiquetas y no es parte del texto traducible. En cualquier caso, este es fácil de reconocer incluso sin un amplio conocimiento técnico.

Aquí podemos ver texto negro NO traducible.

Ahora pasamos a traducir todo el archivo index.html —o archivos de la página en cuestión—. Una vez terminemos, solo tenemos que guardarlo y asegurarnos de que la estructura de carpetas sea igual a la original. Lo más importante de este paso es que los nombres de los archivos sean los mismos y su ubicación en la estructura de carpetas no haya cambiado.

En la próxima entrada veremos cómo localizar el último de los elementos que encontramos en una web HTML: las imágenes.

Para prepararte, puedes descargarte GIMP o Adobe Photoshop (en su versión de prueba). Y recuerda visitar el blog en los próximos días para enterarte de la tercera y última entrega de esta traduserie.

Si tienes alguna pregunta, déjanos un comentario para que resolvamos tus dudas.

Para saber más sobre Intrawords y sus servicios de localización web visita nuestra sección de traducción de páginas web.

La traducción del humor en español: Vostok Inc

Abordar la traducción del humor es una de esas partes de nuestro trabajo que supone un gran reto creativo y requiere mucho tiempo y cuidado para conseguir evocar en el destinatario un efecto equivalente al que pretendía transmitir el original. Debido a esto, entre otras cosas, es una de las tareas más satisfactorias y divertidas de todo traductor profesional.

Siempre hay que partir de la idea de que el humor es subjetivo. Jugaremos con la ironía en unas ocasiones y con lo absurdo en otras, pero siempre tendremos que modular nuestro discurso humorístico al registro de la obra en su totalidad, ya sea un videojuego, una película, una serie, etc. Por eso, lo más importante es ser capaces de ponernos en la piel del público al que va dirigida nuestra traducción, olvidar nuestras influencias locales y pensar en el tipo de humor en español (en este caso) que el público consume.

En Welok Games, nuestra división de localización de videojuegos, llevamos semanas trabajando en un título cargado de humor: Vostok Inc de BadLand GamesCon esto, no queríamos perder la oportunidad de tratar un tema tan interesante como la traducción del humor con un ejemplo real.

Vostok Inc

En Vostok Inc te metes en la piel de un magnate espacial cuyo único objetivo es volverse «asquerosamente rico», colonizando galaxias enteras, contaminando planetas y empleando a sus habitantes en trabajos basura. Como ya intuiréis, Vostok Inc es una sátira de la sociedad capitalista, cargada de ironía y marcada por un tono humorístico.

En este post vamos a analizar las soluciones de traducción más comunes que hemos adoptado mostrándote ejemplos concretos. Sin embargo, te adelantamos que en la traducción del humor siempre hay una que destaca sobre el resto: la transcreación.

Las referencias culturales

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

Este ejemplo pone de relieve la importancia de conocer la cultura de origen y sus referencias, así como el tratamiento de estas, ya sean de la vida real, el cine o la televisión. Los traductores profesionales debemos saber de todo, por lo que no captar una referencia resultará sin duda en una mala traducción o conllevará la pérdida del humor en español. Aquí vemos ejemplos en los que tener una vena seriéfila puede ser una ventaja. El «Casino galactica award» hace referencia a la serie Battlestar Galactica. Sin embargo, se ha optado por una referencia al proyecto de ciudad-casino Eurovegas más conocido en la cultura meta. En el segundo ejemplo, vemos cómo el traductor puede incluso colar alguna referencia a sus series favoritas —Breaking Bad en este caso—, y es que el «Premio Heisenberg Galáctico» es perfectamente válido, ya que, ante todo, hace referencia a Werner Heisenberg, padre de la física atómica. Por último, tenemos una referencia a una serie de dibujos que en su día sí tuvo traducción oficial. Pero, en este caso, queremos que si tú también la reconoces, nos lo digas en los comentarios.

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En esta segunda tanda de ejemplos, vemos que un traductor profesional siempre debe buscar la naturalidad en sus textos. En los ejemplos tenemos desde un nombre común de animal de compañía hasta un chiste que podría ser de Arguiñano. No es del todo sencillo separarse del texto de origen, pero usar expresiones como «se cayó internet» o la construcción «que son muy caros», sin olvidar «Calvin Clon» como perfume del juego, tienen como objetivo acercar el texto al público español y obtener una traducción lo más natural posible.

Siglas y acrónimos

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En algunos idiomas, funcionarán las siglas originales (UFOS en Italia o Alemania, por ejemplo), pero otros idiomas, como el español, también habrá que localizarlas. Estas siglas son recurrentes en el juego y tendrá que traducirse con mucho respeto a su sentido original (que no a su forma), pues más adelante en el juego solo se usan las siglas para referirse a estos colectivos o acciones del jugador. Esto puede parecer difícil, pero con un buen brainstorming y tras reunir varias opciones, se acaba encontrando una que funcione.

Transcrea, adapta y mejora el original

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En los últimos segmentos que os traemos como ejemplo, queremos mostrarte cómo adaptar los juegos de palabras a la cultura meta sin dejar que el original influya en la traducción. Probablemente, una traducción del humor más conservadora y pegada al original no hubiera dado juegos de palabras tan ingeniosos como estos. El resultado fueron estas líneas tan cómicas, en las que la transposición de elementos culturales propios era fundamental para buscar el chascarrillo final, así que nos olvidamos de las vacas y las panaderías y los cambiamos por alces y empresas pesqueras.

¡Sí, a veces la traducción puede tener más gracia que el original!

Si te ha gustado el artículo y tú también quieres convertirte en un magnate espacial, visita la página de compra de Vostok Inc en Steam.

Si lo que quieres es saber aprender más sobre localización, visita nuestro curso gratuito de localización de páginas web en HTML.

Traducción de páginas web en HTML I: la estructura de carpetas

La traducción de páginas web es una de las vertientes más técnicas del ámbito traductor. Complicada desde el propio nombre, es necesario el término localización para reflejar la dimensión última de todo lo que implica la traducción de páginas web; ya que el proceso no solo se ocupa de la traducción de los textos, sino que también engloba la adaptación de elementos gráficos y culturales a un determinado contexto local —de ahí que hablemos de localización—.

Como expertos en traducción de páginas web, en Intrawords nos encanta sacar el máximo partido a las herramientas de software libre que pueden hacernos la vida más fácil como traductores. Ya hemos compartido algunas de estas anteriormente para hablar de subtitulación profesional, y hoy vamos a hacerlo para hablar de localización.

Así, te traemos la primera entrega de una serie de tutoriales para que aprendas a abordar la localización integral —imágenes incluidas— y traducción de páginas web en formato HTML. Es cierto que, en los últimos años, hay una preferencia por el lenguaje PHP. No obstante, los sitios web HTML han tenido un peso histórico muy importante y, a día de hoy, la red está poblada principalmente por páginas escritas en HTML; de hecho, muchos consideran necesario que los sitios web importantes estén escritos en HTML.

Algunas de las mejores páginas web escritas usando solo HTML

Tras esta pequeña reflexión sobre la importancia del HTML en la red tal y como la conocemos; vamos a empezar hablando de lo primero que debes conocer cuando te enfrentas a un encargo de traducción de una página web en HTML: su estructura de carpetas.

La estructura de carpetas de un sitio web HTML

A continuación, vemos una captura de pantalla de una estructura de carpetas típica de un sitio web programado en HTML. Esta se corresponde con la página que vamos a utilizar para los tutoriales de esta traduserie de localización de páginas web.

En este ejemplo vemos cómo, en muchas ocasiones, el lenguaje HTML no es precisamente intuitivo. Junto al archivo index tenemos una carpeta «images» que, en realidad, actúa a modo de carpeta raíz para el resto de archivos; tanto archivos de imagen como otros. Las que a nosotros nos importan están en la segunda carpeta «images». Como vemos, es muy importante explorar la estructura de carpetas al completo para no dejar de lado ningún archivo importante.

Esta estructura de carpetas puede variar sutilmente de unas páginas a otras; no obstante, este tipo de sitios web siempre se organizan en una suerte de árbol de carpetas vinculadas entre sí mediante enlaces internos que conectan los diferentes elementos.

Dentro de este «árbol» encontraremos archivos en numerosos formatos (HTML, JS, CSS, PHP y archivos de imagen como GIF o PNG). Lo más importante es saber con cuáles tenemos que trabajar y cuáles nunca modificaremos si no queremos dejar la página inservible. De este modo, los archivos que tenemos que tener controlados son los HTML y los de imagen, que suelen estar en formato PNG, GIF o JPEG.

Esto es muy útil para presupuestar encargos de localización, pues sabremos cuántas palabras hay que traducir en los HTML y cuántas fotos con texto tenemos que editar. Normalmente, en estos casos se utiliza un tarifado por palabras para los HTML y un precio fijo unitario para las imágenes, por lo que debemos tener en cuenta que algunas imágenes nos llevaran unos pocos minutos y otras podrán tenernos ocupados durante horas.

En este ejemplo, tenemos solo un archivo HTML para traducir, que se corresponde con la página principal o index. No obstante, es muy común encontrarse estructuras de páginas en HTML en las que cada archivo en dicho formato se corresponda con una sección del sitio.

En las próximas entregas de esta traduserie tutorial te explicaremos cómo localizar esos archivos HTML y cómo editar y traducir las imágenes con texto. Mientras tanto, puedes familiarizarte con este tipo de archivos descargándote cualquier sitio web seleccionando «Guardar página como…» o pulsando Ctrl+S en Google Chrome. Un buen profesional de la localización y traducción de paginas web tiene que entender el porqué de esta jerarquía de carpetas, los enlaces entre elementos y los archivos con los que se trabaja.

Te animamos a descargar Notepad++ y Sublime Text, dos programas gratuitos que utilizaremos en las próximas entregas y con los que podemos diferenciar fácilmente el texto que debemos traducir en un sitio HTML.

Si tienes alguna pregunta, déjanos un comentario para que resolvamos tus dudas.

¡Nos vemos en la próxima entrada de la traduserie, en la que seguiremos con la traducción de páginas web!

Para saber más sobre Intrawords y sus servicios visita nuestra sección de traducción de páginas web.

Traducción para doblaje en español: Red Bull Air Race

En los últimos meses hemos hablado bastante de localización y subtitulado, y ya iba siendo hora de poner el foco sobre el tercer pináculo de la TAV, que en ocasiones se olvida injustamente: el doblaje.

Y qué mejor para hablar de traducción para doblaje que hacerlo a través de los profesionales encargados de dar forma a este proceso, desde la planificación inicial hasta la posproducción de sonido, pasando por los actores de doblaje en español y el traductor audiovisual.

Hemos estado charlando sobre este tema con Daniel Alvir, PM de doblaje y subtitulado en Intrawords; Juan Navarro y Alejandro Díaz, actores de doblaje; y Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Seguro que sus experiencias van a servir para que conozcas el flujo de trabajo y las dificultades con las que te puedes encontrar como traductor profesional. De forma conjunta, Intrawords y SonoRec se encargan de la producción de la Red Bull Air Race, uno de los eventos deportivos más espectaculares y que cada vez cuenta con más aficionados.

El proceso de traducción y doblaje en español

La gestión y traducción del proyecto

Empezaremos con Dani, al que ya os presentamos en la cuarta entrega de nuestra traduserie dirigida al Recién graduado.

¿Podrías contarnos cuáles son las principales fases del proceso de doblaje de una producción como esta?

Lo primero es la planificación de toda la temporada. Una vez cerrado este aspecto, el proceso de doblaje para cada una de las paradas se divide en los siguientes pasos:

– recepción y preparación de los materiales
– traducción, revisión y adaptación del texto
– envío de materiales al estudio y ajustes finales con los actores de doblaje
– locución, sincronización y mezcla de la pista de audio
– montaje y exportación del vídeo final
– entrega del vídeo final según las especificaciones del cliente

¿Cuál consideras la parte más importante de este proceso?

Aunque parezca mentira, la fase más relevante no tiene nada que ver con los aspectos técnicos o de traducción. Sin duda, como en cualquier otro encargo de traducción, doblaje o subitulación que llega a Intrawords, lo más importante es la planificación. En este caso, se realiza unos tres meses antes de empezar a trabajar en la primera parada de la temporada. Este es el momento de ajustar horarios, disponibilidad y costes con el cliente, el estudio de doblaje y el traductor o traductores implicados. Hay que tener en cuenta días festivos y posibles ausencias para que la programación se cumpla al pie de la letra. Al ser una producción de casi un año de duración, es crucial que estos aspectos se definan desde un primer momento para que luego no haya retrasos en ninguna de las paradas de la serie, porque más adelante no es posible restablecer los plazos.

Aparte de esta planificación general, también es importante organizar cada parada de forma individual, de forma que los plazos establecidos se cumplan a pesar de las dificultades o los contratiempos que surjan de forma puntual. Si se producen demoras en alguno de los pasos, hay que compensar los tiempos con el resto, porque la fecha de entrega final no se puede modificar en ningún caso.

¿Qué papel desempeña la agencia de traducción en un proceso como el doblaje?

Para esto no existe una norma fija, porque cada agencia organiza este tipo de proyectos de forma diferente. En nuestro caso, desde Intrawords realizamos la traducción, revisión y adaptación del texto, y así podemos asegurar que siempre participa el mismo traductor, para mantener la consistencia y coherencia con toda la serie, y el mismo revisor y adaptador, para que el resultado vaya siempre en la misma línea. Por otra parte, nos encargamos de los aspectos técnicos del vídeo final.

Cuando tenemos la versión traducida y adaptada del texto, lo enviamos al estudio de doblaje, donde se realiza la locución, sincronización y mezcla del audio. Para este proceso, trabajamos con el prestigioso estudio SonoRec, de Madrid, y los actores de doblaje Juan Navarro y Alejandro Díaz. Finalmente, recibimos la pista con el audio doblado y nos encargamos del montaje y la exportación del vídeo final, de forma que podemos realizar los controles de calidad necesarios y garantizar que se respetan las especificaciones del cliente y de la propia producción antes de su entrega.

¿Como PM de este proyecto, y traductor profesional en otros muchos, cuál es tu parte favorita de todo el proceso?

La parte relacionada con el texto es interesante, porque el resultado se tiene que enfocar a un formato totalmente distinto al que solemos trabajar: en este caso debe primar la oralidad y la naturalidad del texto, mientras que en otros proyectos es más importante que el mensaje sea claro, conciso y directo. Sin embargo, si tuviera que elegir, me quedaría con la parte de montaje y exportación del vídeo. Siempre me han gustado los aspectos técnicos y he utilizado programas de grabación y edición de audio durante años en mi tiempo libre, así que adaptar esos conocimientos a la edición de vídeo a nivel profesional es muy entretenido.

Los actores de doblaje en español

Ahora que ya sabemos más sobre la labor de una agencia de traducción en un proyecto de este tipo, vamos a ver qué opinan de todo esto los actores de doblaje, que son, en definitiva, las voces de nuestras traducciones y el vínculo directo con el receptor del producto final.

Juan Navarro no solo es actor, sino también director de doblaje. Ha puesto voz a personajes de series conocidas como Outlander, Sons of Anarchy y Arrow, y es la voz de Kratos, protagonista de la saga de videojuegos God of War.

Alejandro Díaz, además de actor de doblaje, está inmerso en numerosos proyectos audiovisuales a través de su productora, WNW.

¿Qué es lo que más os gusta de vuestro trabajo?

Juan: La parte que más me gusta es que cada día es diferente y podemos ser una persona distinta: un héroe, un villano, un abogado, un preso, un astronauta o un comentarista deportivo de la Red Bull Air Race. Los retos diarios de ponerse en la piel de distintos personajes hacen que no sea monótono y, además, siempre se aprende algo de todos. Cuando toca doblar a un buen actor, siempre captas sus intenciones y casi le das las gracias por mostrarte cómo tienes que hacer su personaje. Y cuando son documentales, siempre se aprende algo que te servirá más adelante en otro doblaje o en el propio día a día.

Alejandro: Yo creo que lo que más me gusta es la energía que se genera. Estás transmitiendo la emoción de un evento apasionante y mostrando al espectador la pasión de los participantes y comentaristas. Es muy satisfactorio ver el resultado y le vas cogiendo mucho cariño a los personajes.

¿Cómo influye el trabajo de traducción en vuestra preparación para el doblaje? ¿Se realizan ajustes en el texto o guion traducido?

Juan: La traducción es fundamental en nuestro trabajo, porque aunque un guion traducido siempre se adapta y se ajusta, la traducción es la que abre el camino al texto final. Una traducción demasiado literal o llena de imprecisiones puede dar lugar a que el resultado final no sea el óptimo y que hasta se pueda llegar a decir lo contrario de lo que se quería contar. Me he encontrado con traducciones que parecen hechas con Google Translate. Estas malas traducciones hacen que se pierda mucho más tiempo a la hora de ajustar y adaptar, con lo que el texto final que le llega al locutor no es el óptimo.

Por el contrario, cuando una traducción es buena, casi no hay que adaptarla, y es cuando se pueden centrar todas las energías en el ajuste. En el caso de los guiones de la Red Bull Air Race, casi no hay que tocar el texto, y solo se quita algo si no entra en los tiempos y siempre que no se pierda ninguna información.

Alejandro: Una buena traducción es fundamental para poder hacer el doblaje. Lo primero es que todas las frases tengan sentido y encajen no solo con lo que el doblador quiere transmitir, sino también con sus gestos y sobre todo con los tiempos. Cada idioma tiene sus tiempos y ahí está uno de los principales retos en la traducción. Para nosotros es muy importante que los tiempos sean parecidos en ambos idiomas.

¿Cuáles son las dificultades de un proyecto de doblaje de estas características?

Juan: En el caso de este trabajo en concreto, Alejandro dobla a Paul Bonhomme y a los pilotos que aparecen, y yo doblo al narrador, a Nick Fellows y a Jim Reed.

Si en un momento dado se juntan dos pilotos o dos personajes que hace Alejandro, yo doblo al piloto que hay entre medias, para que así haya más variedad de voces. Depende del montaje de la carrera no siempre se pisan, así al público no se la hace tan raro que todos los pilotos tengan las mismas voces.

Por otro lado, el narrador es una voz neutra, mientras que Nick Fellows es un comentarista deportivo, al que se da mucho énfasis. Por su parte, los pilotos puede que sean más o menos jóvenes (más o menos agudos o graves) así que las intenciones y el tono siempre ayudan a diferenciar las voces.

Alejandro: Lo apasionante es intentar dotar a los personajes de cierta personalidad. A medida que se van haciendo más programas, vas conociendo cuáles son los tempos, los gestos y la forma de hablar de cada personaje. Y eso es lo más interesante, que te vas mimetizando con ellos y solo con saber quién va a hablar ya estás preparado para adaptarte a sus características.

Quizá los momentos más complicados son los de mucha acción, como una narración del piloto mientras hace piruetas en un ejercicio complicado. Se mezclan gritos con información atropellada y se oye con dificultad debido al ruido aerodinámico, del motor y de la radio. Pero ahí está la gracia, también son los que más disfrutas haciendo al final. ¡Hay más pasión!

La posproducción de sonido

Por último, vamos a profundizar en la parte más técnica de este proceso hablando con Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Su experiencia en el sector es garantía de una sonorización perfecta y nos ayudará a comprender la importancia de trabajar con un equipo de traducción orientado al doblaje.

¿Qué es lo más importante para una buena posproducción de sonido?

Lo más importante es una buena preparación. Mi trabajo previo en este proyecto es ocuparme de tener la sesión de grabación preparada para que esta sea lo más ágil posible tanto para los dobladores, en la fase de locución, como para las mezclas finales con las que trabajo una vez terminada la grabación. Para ello, organizo las pistas de grabación según el tipo de sonido que llevará cada voz: voz en off, narradores a pie de pista, voces de entrevistados, voces de radio, etc. En este punto, todavía no las ecualizo con tales efectos, pero ya quedan organizadas para su mezcla posterior. También procuro ir editando (limpiando espacios vacíos) y ajustando o moviendo los archivos de forma que queden bien sincronizados con la versión original en inglés, así se ahorra tiempo en la mezcla final.

¿Qué consejo darías a alguien interesado en esta profesión?

Aunque el técnico de sonido no hace la labor de dirección de doblaje, siempre es mejor involucrarse en el proceso de grabación de forma que si surgen dudas sobre el texto o sobre la interpretación, podamos aportar ideas sin invadir el espacio propio del locutor o del director de doblaje, es decir, no grabar como un autómata al margen del contenido del proyecto.

¿Cuál es tu papel dentro de un proyecto de doblaje?

Para las mezclas, lo más laborioso es el primer capítulo de cualquier serie documental (si se repite el mismo formato en los siguientes capítulos, por supuesto). En el caso de la Red Bull Air Race tenemos una voz en off que debe sonar limpia y con presencia, dos narradores a pie de pista cuyo sonido tiene que ser más ruidoso y con menos presencia, quizá algo saturados. También tenemos el doblaje de los pilotos, los técnicos que aparecen en pantalla, las voces que suenan desde la radio de los puestos de control o las de los pilotos en plena competición, cada doblaje lleva su sonido y lleva su tiempo encontrar las especificaciones perfectas de cada pista (ecualización, compresión…) para que quede lo más realista y creíble posible.

Una vez encontrado el sonido para cada tipo de voz grabada de nuestra versión en castellano, solo queda mezclarla con la banda sonora original (música, sonido de los aviones, ambientes, voces de pilotos entrevistados o técnicos que aparecen en la pantalla, etc.). En esta fase del proceso, además de hacer que todo se entienda y que el sonido de nuestras voces sea coherente con el resto de la banda sonora, hay que ajustarse a las normas de emisión de cada cadena, cuyos estándares de los niveles de loudness (sonoridad) y pico máximo de audio suelen ser muy estrictos.

¿Cuáles son las dificultades o contratiempos más comunes?

En plena grabación es importante estar atento a que ningún ruido indeseado se cuele, ya sea ruido de ropa, golpes involuntarios en el atril, chasquidos al hablar, etc. Por eso, el técnico de sonido es un oído más a la hora de captar cualquier error de dicción del locutor, pero nuestros locutores son muy buenos y eso apenas ocurre.

Como podéis ver, el traductor para doblaje en español es una de las piezas más importantes que conforman todo este proceso. Esperamos que hayáis disfrutado de esta entrada y que las voces del traductor, los actores de doblaje y el técnico de sonido hayan servido para que el proceso de doblaje deje de ser un desconocido entre los traductores audiovisuales.

En la próxima entrada volveremos con un tutorial de localización que no te puedes perder.

¡Nos vemos en Intrawords!

Traducción de archivos ITD en Trados

El artículo que te presentamos hoy es perfecto si quieres empezar a meterte en el mundo de la localización y conocer cómo funcionan las agencias de traducción. La experiencia que tenemos en importantes proyectos de localización nos ha enseñado a estar abiertos a formas de trabajo diferentes, aunque estas nos parezcan poco convencionales.

Una de las cosas que se aprende cuando trabajas en la industria es que los grandes publishers de videojuegos tienen, cada uno, su forma de localizar. Algunos pueden tener su propia plataforma para trabajar con sus títulos; otros tal vez solo usen XLIFF o quizá te pregunten si puedes trabajar con ITD. Puede que este último formato no te suene mucho, así que vamos a hacer un pequeño viaje en el tiempo.

Antes de adquirir Trados en 2005, SDL tenía un software propio llamado SDLX, que tenía esta interfaz:

Los archivos propios de SDLX eran los de formato ITD, y la gente que lleva mucho tiempo en el mundillo puede que incluso siga utilizando este programa para trabajar con ellos. Sin embargo, no es necesario que rebusques en lo más profundo de Internet para encontrar esta reliquia TAO, y es que Trados te ofrece la posibilidad de traducir estos archivos, aunque tendrás que hacer unos pequeños ajustes a tus opciones para que cuando se los mandes a tu cliente el resultado sea impecable.

En SDLX las celdas de traducción tienen colores diferentes dependiendo del estado en el que se encuentren, como se puede ver en la imagen más arriba: las celdas doradas son texto 100 % bloqueado, pues su propósito es aportar información sobre el contexto; la celda azul es una traducción confirmada; el color verde representa las coincidencias parciales (fuzzies), tanto de la memoria de traducción como internas del propio archivo; el color naranja representa las coincidencias 100 % internas, y por último, la celda gris es una traducción sin confirmar.

¿Y por qué te contamos esto? Porque Trados en su configuración predeterminada presenta un par de problemas respecto al arcoíris de SDLX. Lo primero es que no podrás ver ninguno de estos colores en Trados, simplemente verás porcentajes, en el caso de las 100 % y las fuzzies, y los estados de las strings propios de Trados (borrador, traducido, aprobado, etc.). Lo segundo, y más problemático, que al no poder ver estos colores no sabrás si las 100 % doradas han pasado a ser azules en tu archivo final, algo que debemos evitar.

Este simple cambio de color puede suponer un gran problema, y es que, si tu cliente almacena tu trabajo en memorias de traducción de SDLX y tus celdas de contexto ahora están de color azul, entonces el contexto también se guardará en la memoria como si fuera texto traducido. Además, el archivo resultante no se correspondería con el que recibimos del cliente; y respetar las características del archivo original es una máxima en cualquier proyecto de traducción y localización.

Con un simple cambio en la configuración de Trados, te librarás de este quebradero de cabeza.

Cómo ajustar Trados para trabajar con ITD

Inicia Trados sin abrir ningún archivo. Ve a Archivo > Opciones. En el árbol desplegable busca “Tipos de archivo” y dentro de esta sección selecciona SDL Edit. Haz clic en General y encontrarás lo siguiente:

Simplemente tienes que desactivar la opción “Confirmar coincidencias 100 % automáticamente” y hacer clic en Aceptar. Así, todos los archivos ITD que abras en Trados diferenciarán los segmentos de contexto (no confirmado) de los segmentos de traducción (confirmados).

De esta forma, cuando Trados abra un archivo ITD no tendrás ningún problema con tu archivo final y quedarás como todo un profesional de la localización.

¡Nos vemos en el próximo tutorial de Intrawords!

Cómo traducir un archivo PDF con Trados

Hoy te traemos un tutorial sencillo y especialmente útil para aquellos traductores que empiezan a trabajar con herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Vamos a aprender cómo traducir un PDF en Trados y Word, dos de los programas más utilizados por traductores profesionales. Si bien es cierto que Trados es una herramienta muy costosa, la compañía que lo comercializa tiene descuentos muy interesantes —o incluso pruebas gratuitas— para estudiantes de grado y máster.

Traduconsejo: en lo que respecta a Word —y a todo el paquete Office 365—, es probable que puedas acceder a Office 365 ProPlus con tu correo de la universidad y nadie te lo haya dicho todavía.

La importancia de saber cómo traducir un PDF

El formato PDF (Portable Document File) fue desarrollado por Adobe para aumentar la seguridad y facilitar el intercambio de documentos digitales. Sus dos principales características son: la conjunción de textos y elementos gráficos y el bloqueo de estos para imposibilitar la edición del archivo —al menos a priori—.

Con esto, podemos deducir que, de no tener las herramientas adecuadas, la traducción de un PDF puede darnos algún que otro quebradero de cabeza. En cambio, si sabemos qué programas utilizar, traducir un PDF no tiene por qué suponer un gran problema.

En el siguiente enlace os dejamos un archivo PDF de ejemplo para ilustrar este tutorial. Este formulario público británico contiene imágenes, cuadros, casillas y otros elementos que, si no utilizásemos Trados, habríamos de recomponer —tras su traducción— con un programa específico de maquetado.

Así pues, y una vez tengamos instalado Trados Studio y MS Word, podemos entrar en materia:

Traducción de un archivo PDF paso a paso

1) Para empezar, abrimos el documento que vamos a traducir. Es importante saber que Trados siempre crea un archivo de proyecto, incluso cuando solo queremos trabajar en un documento individual, opción que ahora elegiremos:

2) En este punto entra en juego el asistente de creación de proyectos/archivos de Trados, que nos guía por una serie de características para ajustar el proyecto a nuestras necesidades. En este caso, solo tenemos que preocuparnos de seleccionar el par de idiomas con el que queremos trabajar; no obstante, este asistente nos permite configurar parámetros muy importantes como la estructura de carpetas de un proyecto o las memorias de traducción entre muchos otros.

3) Tras haber configurado los ajustes de nuestro proyecto, nos encontraremos con el espacio de trabajo en la sección Editor:

De la interfaz del Editor cabe destacar lo siguiente: el texto de origen queda a la izquierda y el texto meta a la derecha; las etiquetas se bloquean para reducir el riesgo de dañarlas en caso de manipular el código sin conocimiento; y las opciones de formato, como fuente o color, se mantienen intactas, algo especialmente útil a la hora de traducir un PDF, pues no alteraremos su formato.

Así, comenzamos a traducir hasta completar el 100 % de las celdas y nos aseguramos de que no haya errores de ningún tipo; no solo ortográficos, sino de la manipulación de etiquetas y otros elementos propios del formato.

Traduconsejo: Utiliza atajos de teclado para ganar rapidez: Ctrl+Ins copia la celda de origen en la celda meta para así mantener las etiquetas; Ctrl+Enter nos sirve para confirmar la celda actual.

4) Cuando hayamos concluido, guardaremos el archivo (Ctrl+S) antes de salir de la sección Editor y haremos clic derecho sobre el nombre del archivo para elegir, o bien “Exportar archivos”, o bien “Generar traducciones de destino”. Nosotros recomendamos la última para así generar un archivo en formato DOCX que, aunque tengamos que recurrir a Word para convertirlo a PDF, nos ahorrará muchos problemas de formato y maquetación que sí es común encontrarse cuando usamos la opción “Exportar archivos”.

5) Llegados a este punto, tan solo tenemos que abrir en Word el DOCX que acabamos de exportar para generar el PDF final, tal y como vemos en la imagen siguiente:

Para terminar, te recomendamos comparar la traducción con el original para solventar posibles fallos en el formato y diseño de este.

Esperamos que este breve tutorial sobre cómo traducir un PDF te haya sido de utilidad. Si tienes alguna duda, no dudes en dejar un comentario o mandarnos tus preguntas utilizando el formulario de contacto.

¡Nos vemos en la próxima entrada!

Conoce al equipo de Intrawords III

En la última entrada de esta traduserie creada pensando en el Recién graduado, te traemos a Dani, el miembro más reciente del equipo de Intrawords. Queremos que sus experiencias te inspiren a la hora de conseguir un trabajo de traducción profesional cuando termines tu formación.

Nuestro Project Manager de subtitulado y TAV tenía claro, desde muy joven, cómo quería canalizar sus inquietudes y, en Bachillerato, empezó a medir cada nuevo paso que daba; algo que parece muy difícil a ciertas edades, pero que es garantía de éxito en tu futuro profesional. Actualmente, Dani está al frente de importantes proyectos de subtitulado y traducción para doblaje, así como de localización de videojuegos.

Daniel Alvir

Ahora, os dejamos con Dani para que conozcáis su historia de primera mano:

Cómo se interesó Dani por la traducción profesional

«Desde que tengo uso de razón me han gustado cuatro cosas: la lectura (en gran parte de cómics), la música, los videojuegos y el inglés. No es de extrañar que, cuando llegó el momento de elegir una rama en bachillerato, escogiera Humanidades. A partir de ahí, a medida que empecé a ser más consciente de la importancia de las decisiones que iba a tomar, barajé varias opciones: periodismo, traducción y filología inglesa. No tenía muy claro cuál quería que fuera mi futuro, así que me decidí por esta última porque me parecía que ofrecía un abanico de oportunidades más amplio. Pero, en el fondo, sabía que quería dedicarme a la traducción profesional».

Practica y fórmate por cuenta propia

«Antes de empezar el último curso del Grado en Estudios Ingleses en la Universidad Autónoma de Madrid, decidí especializarme en la rama de traducción. Con este objetivo en mente, pasé dos semanas en verano colaborando con una traductora autónoma en Grecia, aprendiendo más sobre el proceso de traducción asistida, la gestión de materiales y los recursos documentales. Este fue mi primer contacto real con la traducción profesional. Al finalizar mis estudios de grado, empecé a cursar el máster de traducción en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM».

Cuando tus aficiones coinciden con tu futuro laboral

«Por casualidades del destino, el verano previo a iniciar este Máster retomé mi afición por los videojuegos (que tenía bastante abandonada desde hacía un tiempo) y, cuando empezó el primer curso, descubrí que tenía un seminario de traducción audiovisual enfocado a la localización. Me di cuenta de que podía unir mi afición a los videojuegos con mi posible futuro laboral y sabía que no podía dejar pasar la oportunidad de aprender todo lo posible. Y la sorpresa llegó cuando me ofrecieron un puesto de becario durante un par de meses. A partir de ahí, cambió por completo mi visión del ámbito laboral. Desde el primer momento, aprendí todo tipo de competencias y me encontré con proyectos de localización multilingüe muy variados: conocidos triples A del género bélico, deportivo y de aventuras; juegos para móviles; títulos de desarrolladoras independientes, cada vez más en auge en los últimos años… Y entonces empecé a participar en proyectos de subtitulado y doblaje: gestión de materiales, inserción de subtítulos, mezcla de pistas, exportación del producto final y mucho más».

Un aprendizaje no solo técnico

«Parece mentira, pero ya ha pasado más de un año desde que entré en Intrawords (no sé cómo siguen aguantando mi TOC) y todavía aprendo algo nuevo cada día. Desde aspectos técnicos como herramientas de gestión, traducción, revisión y edición de vídeo hasta aspectos más humanos como el trato con clientes, compañeros y vendors. No es solo un trabajo, está siendo todo un viaje».

Esperamos que la historia de Dani te motive para seguir formándote como traductor. Si estás interesado en las experiencias del resto de miembros del equipo, visita las entradas de Yaniry y Alba.

Aegisub, VSS y Subtitle Edit: subtitulación profesional gratuita

El uso de software libre es algo que debemos tener muy en cuenta en el día a día de una agencia de traducción, y en Intrawords no dudamos en compartir contigo algunos de nuestros métodos de trabajo con estos programas, para que tú también puedas beneficiarte de las herramientas gratuitas de mayor utilidad.

En esta entrada, vamos a profundizar en los tres editores de subtítulos gratuitos que creemos imprescindibles para conseguir resultados profesionales en nuestros encargos. De hecho, no sería exagerado afirmar que el tándem compuesto por Aegisub (también para MAC), VisualSubSync y Subtitle Edit conforma una suerte de suite de subtitulado realmente potente que nos hará la vida más fácil si sabemos cómo sacarles el máximo partido.

Lo más importante para entender la sinergia entre las tres herramientas es no concebirlas como editores de subtítulos independientes; sino aprovechar las tareas en que destacan cada una de ellas y crear un flujo de trabajo totalmente nuevo teniendo esto en cuenta. El eje central de esta forma de trabajar es Aegisub, que complementaremos con VSS y Subtitle Edit. Así, esta manera de trabajar podría resumirse en:

1. Aegisub: pautado, sincronización, traducción, edición y formateo de los subtítulos;
2. VisualSubSync: control de calidad y búsqueda de errores (QA);
3. Subtitle Edit: conversión de formatos de subtitulación.

1. Aegisub

Enlace de descarga de Aegisub

Aegisub es el único editor de subtítulos gratuito que permite temporizar los tiempos de entrada y salida con precisión de 1 cuadro —unidad mínima de medida de cualquier imagen en movimiento—. Esto es de gran utilidad para aquellos que quieran generar subtítulos con calidad profesional; de este modo, podemos ajustar los tiempos de los subtítulos para que coincidan con la entrada o salida de rótulos, textos en pantalla o cambios de plano, algo crucial para la calidad final del producto.

Utiliza Ctrl+4 o Ctrl+6 (teclado numérico) para desplazar el cursor de posición

El editor de estilos de Aegisub

Si hay algo que sitúa a Aegisub sobre el resto de editores gratuitos, es su editor de estilos. Muchos clientes nos darán especificaciones muy concretas sobre el aspecto final de los subtítulos o, incluso, nos facilitarán la fuente que debemos usar. Si este es el caso, el editor de subtítulos de Aegisub tiene las funciones necesarias para poder personalizar la fuente tanto como lo requiera nuestro cliente.

Podemos crear, nombrar y guardar diferentes estilos para usarlos en nuestros proyectos

La posición en pantalla de los subtítulos

Otra de las funciones que más destaca de Aegisub, por ser el único editor gratuito que dispone de ella, es la edición de la posición en pantalla de los subtítulos. Algo estrictamente necesario si tenemos texto en pantalla (OST) coincidente con el audio que subtitular. Para modificar la posición en pantalla de los subtítulos, tan solo tenemos que introducir las etiquetas de posición de Aegisub: «{\aX}» —donde la «X» corresponde a la posición numérica del subtítulo en pantalla (del 1 al 9), empezando por la esquina inferior izquierda y llegando a la superior derecha—. Si buscamos una precisión mayor o el subtítulo aparece en un lugar poco habitual, podemos utilizar las coordenadas; es suficiente con seleccionar la línea de subtítulo que queramos mover y hacer doble clic en la posición en pantalla que deseemos; el programa generará una etiqueta de posición de coordenadas dentro de la caja de texto que tendrá el siguiente formato: «{\pos(coordenadas X,coordenadas Y)}

2. VisualSubSync

Enlace de descarga de VisualSubSync

VSS es otro editor de subtítulos gratuito con varios puntos fuertes, como la visualización de la onda de audio, la posibilidad de personalizar los atajos de teclado o la opción de añadir un archivo de referencia de subtítulos en VO; lo que resulta en un entorno de pautado y traducción de subtítulos muy completo. Sin embargo, la función que incorpora VisualSubSync que más nos interesa es su herramienta de control de calidad —Error checking en el menú Edit—. Si sabemos aprovechar sus funciones al máximo, tendremos una forma efectiva de llevar a cabo el QA check, además de totalmente personalizable.

La opción Error checking

Como podemos ver en la imagen, a través de la opción Error checking podemos generar un informe de errores muy completo y, sobre todo, ajustarlo a medida si sabemos qué opciones cambiar. Accediendo a través de las preferencias del programa, nos concentraremos en la pestaña Subtitle y Error checking, que podemos ver en las siguientes imágenes:

Opciones básicas pero imprescindibles en las que se basará el informe de errores

 

Opciones avanzadas que, mediante colores, nos advierten de posibles errores

3. Subtitle Edit

Enlace de descarga de Subtitle Edit

El conversor que lo puede todo

Subtitle Edit es un programa de subtitulado que, por su interfaz tan poco intuitiva, suele pasar desapercibido al compararlo con Aegisub o VSS. Sin embargo, en Intrawords no le damos un uso convencional, sino que aprovechamos la innumerable lista de formatos con los que trabaja para hacer de esta herramienta un versátil conversor de formatos improvisado.

En la imagen de arriba, se muestran algunos de los muchos formatos a los que Subtitle Edit puede exportar subtítulos. Esto nos brinda infinitas posibilidades para satisfacer las necesidades del cliente y completar el encargo de una forma profesional.

Por ejemplo, si tenemos que crear unos subtítulos para Netflix, que suelen ser en formato Timed Text (XML), y en los que también, obviamente, habríamos de incluir el OST; la mejor opción sería utilizar Aegisub para pautar, sincronizar y modificar la posición en pantalla, guardar el archivo en un formato de Aegisub que soporte las posiciones en pantalla (ASS o SSA) y, a posteriori, abrir dicho archivo con Subtitle Edit para volver a guardarlo en formato Timed Text. De este modo, habremos generado unos subtítulos con calidad profesional y que cumplen los criterios de nuestro cliente.

Esperamos que hayas disfrutado conociendo más a fondo algunos métodos de trabajo de una agencia de traducción como Intrawords. Como podéis ver, a todos nos gusta el software libre, sobre todo cuando se trata de programas de tanta calidad.

Recién graduado III: conoce al equipo de Intrawords

Continuamos la serie para el Recién graduado presentando a otro miembro del equipo de Intrawords. Es reseñable cómo las historias de éxito tienen matices muy similares; te invitamos a visitar las entradas dedicadas al resto de miembros del equipo de Gestión de proyectos, Yaniry y Dani, para comprobarlo.

Alba Gómez

Nuestra Localization Project Manager (LPM) en Intrawords, desde hace dos años, su trabajo ha comprendido proyectos de traducción y localización de primer orden y, como no podría ser de otro modo, nunca ha dejado de formarse durante este tiempo.

Cómo se interesó Alba por la traducción profesional

«A decir verdad, yo nunca fui de tener las ideas muy claras hasta el último momento, de hecho, hasta que llegó la selectividad y me tuve que plantear mi futuro profesional, no estaba para nada segura de decantarme por ciencias o por letras. Ese momento fue, sin duda, mi primer golpe de realidad. Ya sí que sí, había llegado la hora de la verdad. Siempre me gustaron los idiomas (se ve que es cosa de familia) y esto en el fondo despertó en mí el interés por profundizar en el estudio de las lenguas extranjeras».

La importancia de viajar y conocer la cultura de origen

«En este ámbito, el abanico de carreras era bastante extenso, así que al final me decidí por Traducción e Interpretación porque me parecía más práctica que las otras. Decidido esto, mi trayectoria universitaria se puso en marcha. Empecé a estudiar traducción en la Universidad de Vigo, en la que hice primero y tercero; al segundo año, opté a una beca Erasmus y con ella tuve la oportunidad de salir al extranjero, empaparme de la cultura inglesa y ganar mucha fluidez y soltura en Roehampton University (Londres)».

¿Sigues pensando que las prácticas no son importantes?

«Esta experiencia me dejó muy buen sabor de boca, así que llegados a este punto y ya en el ecuador de la carrera (¡hay que ver qué rápido pasa lo bueno!), lo que más me llamaba la atención eran las prácticas en empresa. Como esta asignatura era optativa en cuarto, decidí probar suerte con la beca SICUE e irme a estudiar mi último año a la Universidad Autónoma de Madrid. Estaba convencida de que la oferta de trabajo en este sector sería mayor en Madrid que en Galicia, así que empecé a echar mi currículum allá donde podía a través de la universidad y así fue como me puse en contacto con Intrawords. Ellos recibieron mi CV, me llamaron, nos reunimos, hice una prueba de traducción y bueno, el final ya lo sabéis».

¡Créetelo, ya eres localizador profesional!

«Estar metida de lleno en el mundo laboral tan de repente me dejó algo patidifusa, porque al poco de entrar en Intrawords me hice cargo de uno de los videojuegos de carreras triple A más conocidos. Todo un reto, sin duda, con el que aprendí muchísimo y me divertí aún más. Con este proyecto le cogí el gustillo a esto de la localización y la gestión de proyectos y, poco a poco, me fui sintiendo más cómoda a la hora de interactuar con los clientes y los vendors».

«Desde entonces, no he parado de crecer como profesional. En la oficina no paramos de hacer tareas de traducción, revisión, corrección, gestión e ingeniería, especialmente de contenidos audiovisuales como son los videojuegos y los subtitulados. Aparte de esto, el año pasado pude ir un poco más allá y compaginar mi jornada laboral con el Experto en tradumática, localización y traducción audiovisual. Gracias a este máster he aumentado mis conocimientos y aprendido muchas otras cosas, como por ejemplo a trabajar con páginas web, con traducción automática asistida y con programas de edición de textos e imágenes entre un gran etcétera que, junto con otros cursos de gestión terminológica y TAV ofrecidos como parte de la formación en empresa, me han permitido mantenerme al día y aplicar estos nuevos conocimientos a cada proyecto».

Esperamos que las experiencias de Alba desde antes de comenzar la universidad hasta la actualidad sean toda una inyección de motivación para que no te asustes cuando te toque buscar trabajo a ti. En la próxima publicación conoceremos a Dani, nuestro LPM especializado en subtitulado y doblaje.

¡No te la pierdas!