La traducción del humor en español: Vostok Inc

conoce intrawords agencia de traducción profesional

Abordar la traducción del humor es una de esas partes de nuestro trabajo que supone un gran reto creativo y requiere mucho tiempo y cuidado para conseguir evocar en el destinatario un efecto equivalente al que pretendía transmitir el original. Debido a esto, entre otras cosas, es una de las tareas más satisfactorias y divertidas de todo traductor profesional.

Siempre hay que partir de la idea de que el humor es subjetivo. Jugaremos con la ironía en unas ocasiones y con lo absurdo en otras, pero siempre tendremos que modular nuestro discurso humorístico al registro de la obra en su totalidad, ya sea un videojuego, una película, una serie, etc. Por eso, lo más importante es ser capaces de ponernos en la piel del público al que va dirigida nuestra traducción, olvidar nuestras influencias locales y pensar en el tipo de humor en español (en este caso) que el público consume.

En Welok Games, nuestra división de localización de videojuegos, llevamos semanas trabajando en un título cargado de humor: Vostok Inc de BadLand GamesCon esto, no queríamos perder la oportunidad de tratar un tema tan interesante como la traducción del humor con un ejemplo real.

Vostok Inc

En Vostok Inc te metes en la piel de un magnate espacial cuyo único objetivo es volverse «asquerosamente rico», colonizando galaxias enteras, contaminando planetas y empleando a sus habitantes en trabajos basura. Como ya intuiréis, Vostok Inc es una sátira de la sociedad capitalista, cargada de ironía y marcada por un tono humorístico.

En este post vamos a analizar las soluciones de traducción más comunes que hemos adoptado mostrándote ejemplos concretos. Sin embargo, te adelantamos que en la traducción del humor siempre hay una que destaca sobre el resto: la transcreación.

Las referencias culturales

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

Este ejemplo pone de relieve la importancia de conocer la cultura de origen y sus referencias, así como el tratamiento de estas, ya sean de la vida real, el cine o la televisión. Los traductores profesionales debemos saber de todo, por lo que no captar una referencia resultará sin duda en una mala traducción o conllevará la pérdida del humor en español. Aquí vemos ejemplos en los que tener una vena seriéfila puede ser una ventaja. El «Casino galactica award» hace referencia a la serie Battlestar Galactica. Sin embargo, se ha optado por una referencia al proyecto de ciudad-casino Eurovegas más conocido en la cultura meta. En el segundo ejemplo, vemos cómo el traductor puede incluso colar alguna referencia a sus series favoritas —Breaking Bad en este caso—, y es que el «Premio Heisenberg Galáctico» es perfectamente válido, ya que, ante todo, hace referencia a Werner Heisenberg, padre de la física atómica. Por último, tenemos una referencia a una serie de dibujos que en su día sí tuvo traducción oficial. Pero, en este caso, queremos que si tú también la reconoces, nos lo digas en los comentarios.

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En esta segunda tanda de ejemplos, vemos que un traductor profesional siempre debe buscar la naturalidad en sus textos. En los ejemplos tenemos desde un nombre común de animal de compañía hasta un chiste que podría ser de Arguiñano. No es del todo sencillo separarse del texto de origen, pero usar expresiones como «se cayó internet» o la construcción «que son muy caros», sin olvidar «Calvin Clon» como perfume del juego, tienen como objetivo acercar el texto al público español y obtener una traducción lo más natural posible.

Siglas y acrónimos

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En algunos idiomas, funcionarán las siglas originales (UFOS en Italia o Alemania, por ejemplo), pero otros idiomas, como el español, también habrá que localizarlas. Estas siglas son recurrentes en el juego y tendrá que traducirse con mucho respeto a su sentido original (que no a su forma), pues más adelante en el juego solo se usan las siglas para referirse a estos colectivos o acciones del jugador. Esto puede parecer difícil, pero con un buen brainstorming y tras reunir varias opciones, se acaba encontrando una que funcione.

Transcrea, adapta y mejora el original

Haz clic en la imagen para verla a tamaño completo.

En los últimos segmentos que os traemos como ejemplo, queremos mostrarte cómo adaptar los juegos de palabras a la cultura meta sin dejar que el original influya en la traducción. Probablemente, una traducción del humor más conservadora y pegada al original no hubiera dado juegos de palabras tan ingeniosos como estos. El resultado fueron estas líneas tan cómicas, en las que la transposición de elementos culturales propios era fundamental para buscar el chascarrillo final, así que nos olvidamos de las vacas y las panaderías y los cambiamos por alces y empresas pesqueras.

¡Sí, a veces la traducción puede tener más gracia que el original!

Si te ha gustado el artículo y tú también quieres convertirte en un magnate espacial, visita la página de compra de Vostok Inc en Steam.

Si lo que quieres es saber aprender más sobre localización, visita nuestro curso gratuito de localización de páginas web en HTML.

Traducción para doblaje en español: Red Bull Air Race

conoce intrawords agencia de traducción profesional

En los últimos meses hemos hablado bastante de localización y subtitulado, y ya iba siendo hora de poner el foco sobre el tercer pináculo de la TAV, que en ocasiones se olvida injustamente: el doblaje.

Y qué mejor para hablar de traducción para doblaje que hacerlo a través de los profesionales encargados de dar forma a este proceso, desde la planificación inicial hasta la posproducción de sonido, pasando por los actores de doblaje en español y el traductor audiovisual.

Hemos estado charlando sobre este tema con Daniel Alvir, PM de doblaje y subtitulado en Intrawords; Juan Navarro y Alejandro Díaz, actores de doblaje; y Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Seguro que sus experiencias van a servir para que conozcas el flujo de trabajo y las dificultades con las que te puedes encontrar como traductor profesional. De forma conjunta, Intrawords y SonoRec se encargan de la producción de la Red Bull Air Race, uno de los eventos deportivos más espectaculares y que cada vez cuenta con más aficionados.

El proceso de traducción y doblaje en español

La gestión y traducción del proyecto

Empezaremos con Dani, al que ya os presentamos en la cuarta entrega de nuestra traduserie dirigida al Recién graduado.

¿Podrías contarnos cuáles son las principales fases del proceso de doblaje de una producción como esta?

Lo primero es la planificación de toda la temporada. Una vez cerrado este aspecto, el proceso de doblaje para cada una de las paradas se divide en los siguientes pasos:

– recepción y preparación de los materiales
– traducción, revisión y adaptación del texto
– envío de materiales al estudio y ajustes finales con los actores de doblaje
– locución, sincronización y mezcla de la pista de audio
– montaje y exportación del vídeo final
– entrega del vídeo final según las especificaciones del cliente

¿Cuál consideras la parte más importante de este proceso?

Aunque parezca mentira, la fase más relevante no tiene nada que ver con los aspectos técnicos o de traducción. Sin duda, como en cualquier otro encargo de traducción, doblaje o subitulación que llega a Intrawords, lo más importante es la planificación. En este caso, se realiza unos tres meses antes de empezar a trabajar en la primera parada de la temporada. Este es el momento de ajustar horarios, disponibilidad y costes con el cliente, el estudio de doblaje y el traductor o traductores implicados. Hay que tener en cuenta días festivos y posibles ausencias para que la programación se cumpla al pie de la letra. Al ser una producción de casi un año de duración, es crucial que estos aspectos se definan desde un primer momento para que luego no haya retrasos en ninguna de las paradas de la serie, porque más adelante no es posible restablecer los plazos.

Aparte de esta planificación general, también es importante organizar cada parada de forma individual, de forma que los plazos establecidos se cumplan a pesar de las dificultades o los contratiempos que surjan de forma puntual. Si se producen demoras en alguno de los pasos, hay que compensar los tiempos con el resto, porque la fecha de entrega final no se puede modificar en ningún caso.

¿Qué papel desempeña la agencia de traducción en un proceso como el doblaje?

Para esto no existe una norma fija, porque cada agencia organiza este tipo de proyectos de forma diferente. En nuestro caso, desde Intrawords realizamos la traducción, revisión y adaptación del texto, y así podemos asegurar que siempre participa el mismo traductor, para mantener la consistencia y coherencia con toda la serie, y el mismo revisor y adaptador, para que el resultado vaya siempre en la misma línea. Por otra parte, nos encargamos de los aspectos técnicos del vídeo final.

Cuando tenemos la versión traducida y adaptada del texto, lo enviamos al estudio de doblaje, donde se realiza la locución, sincronización y mezcla del audio. Para este proceso, trabajamos con el prestigioso estudio SonoRec, de Madrid, y los actores de doblaje Juan Navarro y Alejandro Díaz. Finalmente, recibimos la pista con el audio doblado y nos encargamos del montaje y la exportación del vídeo final, de forma que podemos realizar los controles de calidad necesarios y garantizar que se respetan las especificaciones del cliente y de la propia producción antes de su entrega.

¿Como PM de este proyecto, y traductor profesional en otros muchos, cuál es tu parte favorita de todo el proceso?

La parte relacionada con el texto es interesante, porque el resultado se tiene que enfocar a un formato totalmente distinto al que solemos trabajar: en este caso debe primar la oralidad y la naturalidad del texto, mientras que en otros proyectos es más importante que el mensaje sea claro, conciso y directo. Sin embargo, si tuviera que elegir, me quedaría con la parte de montaje y exportación del vídeo. Siempre me han gustado los aspectos técnicos y he utilizado programas de grabación y edición de audio durante años en mi tiempo libre, así que adaptar esos conocimientos a la edición de vídeo a nivel profesional es muy entretenido.

Los actores de doblaje en español

Ahora que ya sabemos más sobre la labor de una agencia de traducción en un proyecto de este tipo, vamos a ver qué opinan de todo esto los actores de doblaje, que son, en definitiva, las voces de nuestras traducciones y el vínculo directo con el receptor del producto final.

Juan Navarro no solo es actor, sino también director de doblaje. Ha puesto voz a personajes de series conocidas como Outlander, Sons of Anarchy y Arrow, y es la voz de Kratos, protagonista de la saga de videojuegos God of War.

Alejandro Díaz, además de actor de doblaje, está inmerso en numerosos proyectos audiovisuales a través de su productora, WNW.

¿Qué es lo que más os gusta de vuestro trabajo?

Juan: La parte que más me gusta es que cada día es diferente y podemos ser una persona distinta: un héroe, un villano, un abogado, un preso, un astronauta o un comentarista deportivo de la Red Bull Air Race. Los retos diarios de ponerse en la piel de distintos personajes hacen que no sea monótono y, además, siempre se aprende algo de todos. Cuando toca doblar a un buen actor, siempre captas sus intenciones y casi le das las gracias por mostrarte cómo tienes que hacer su personaje. Y cuando son documentales, siempre se aprende algo que te servirá más adelante en otro doblaje o en el propio día a día.

Alejandro: Yo creo que lo que más me gusta es la energía que se genera. Estás transmitiendo la emoción de un evento apasionante y mostrando al espectador la pasión de los participantes y comentaristas. Es muy satisfactorio ver el resultado y le vas cogiendo mucho cariño a los personajes.

¿Cómo influye el trabajo de traducción en vuestra preparación para el doblaje? ¿Se realizan ajustes en el texto o guion traducido?

Juan: La traducción es fundamental en nuestro trabajo, porque aunque un guion traducido siempre se adapta y se ajusta, la traducción es la que abre el camino al texto final. Una traducción demasiado literal o llena de imprecisiones puede dar lugar a que el resultado final no sea el óptimo y que hasta se pueda llegar a decir lo contrario de lo que se quería contar. Me he encontrado con traducciones que parecen hechas con Google Translate. Estas malas traducciones hacen que se pierda mucho más tiempo a la hora de ajustar y adaptar, con lo que el texto final que le llega al locutor no es el óptimo.

Por el contrario, cuando una traducción es buena, casi no hay que adaptarla, y es cuando se pueden centrar todas las energías en el ajuste. En el caso de los guiones de la Red Bull Air Race, casi no hay que tocar el texto, y solo se quita algo si no entra en los tiempos y siempre que no se pierda ninguna información.

Alejandro: Una buena traducción es fundamental para poder hacer el doblaje. Lo primero es que todas las frases tengan sentido y encajen no solo con lo que el doblador quiere transmitir, sino también con sus gestos y sobre todo con los tiempos. Cada idioma tiene sus tiempos y ahí está uno de los principales retos en la traducción. Para nosotros es muy importante que los tiempos sean parecidos en ambos idiomas.

¿Cuáles son las dificultades de un proyecto de doblaje de estas características?

Juan: En el caso de este trabajo en concreto, Alejandro dobla a Paul Bonhomme y a los pilotos que aparecen, y yo doblo al narrador, a Nick Fellows y a Jim Reed.

Si en un momento dado se juntan dos pilotos o dos personajes que hace Alejandro, yo doblo al piloto que hay entre medias, para que así haya más variedad de voces. Depende del montaje de la carrera no siempre se pisan, así al público no se la hace tan raro que todos los pilotos tengan las mismas voces.

Por otro lado, el narrador es una voz neutra, mientras que Nick Fellows es un comentarista deportivo, al que se da mucho énfasis. Por su parte, los pilotos puede que sean más o menos jóvenes (más o menos agudos o graves) así que las intenciones y el tono siempre ayudan a diferenciar las voces.

Alejandro: Lo apasionante es intentar dotar a los personajes de cierta personalidad. A medida que se van haciendo más programas, vas conociendo cuáles son los tempos, los gestos y la forma de hablar de cada personaje. Y eso es lo más interesante, que te vas mimetizando con ellos y solo con saber quién va a hablar ya estás preparado para adaptarte a sus características.

Quizá los momentos más complicados son los de mucha acción, como una narración del piloto mientras hace piruetas en un ejercicio complicado. Se mezclan gritos con información atropellada y se oye con dificultad debido al ruido aerodinámico, del motor y de la radio. Pero ahí está la gracia, también son los que más disfrutas haciendo al final. ¡Hay más pasión!

La posproducción de sonido

Por último, vamos a profundizar en la parte más técnica de este proceso hablando con Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Su experiencia en el sector es garantía de una sonorización perfecta y nos ayudará a comprender la importancia de trabajar con un equipo de traducción orientado al doblaje.

¿Qué es lo más importante para una buena posproducción de sonido?

Lo más importante es una buena preparación. Mi trabajo previo en este proyecto es ocuparme de tener la sesión de grabación preparada para que esta sea lo más ágil posible tanto para los dobladores, en la fase de locución, como para las mezclas finales con las que trabajo una vez terminada la grabación. Para ello, organizo las pistas de grabación según el tipo de sonido que llevará cada voz: voz en off, narradores a pie de pista, voces de entrevistados, voces de radio, etc. En este punto, todavía no las ecualizo con tales efectos, pero ya quedan organizadas para su mezcla posterior. También procuro ir editando (limpiando espacios vacíos) y ajustando o moviendo los archivos de forma que queden bien sincronizados con la versión original en inglés, así se ahorra tiempo en la mezcla final.

¿Qué consejo darías a alguien interesado en esta profesión?

Aunque el técnico de sonido no hace la labor de dirección de doblaje, siempre es mejor involucrarse en el proceso de grabación de forma que si surgen dudas sobre el texto o sobre la interpretación, podamos aportar ideas sin invadir el espacio propio del locutor o del director de doblaje, es decir, no grabar como un autómata al margen del contenido del proyecto.

¿Cuál es tu papel dentro de un proyecto de doblaje?

Para las mezclas, lo más laborioso es el primer capítulo de cualquier serie documental (si se repite el mismo formato en los siguientes capítulos, por supuesto). En el caso de la Red Bull Air Race tenemos una voz en off que debe sonar limpia y con presencia, dos narradores a pie de pista cuyo sonido tiene que ser más ruidoso y con menos presencia, quizá algo saturados. También tenemos el doblaje de los pilotos, los técnicos que aparecen en pantalla, las voces que suenan desde la radio de los puestos de control o las de los pilotos en plena competición, cada doblaje lleva su sonido y lleva su tiempo encontrar las especificaciones perfectas de cada pista (ecualización, compresión…) para que quede lo más realista y creíble posible.

Una vez encontrado el sonido para cada tipo de voz grabada de nuestra versión en castellano, solo queda mezclarla con la banda sonora original (música, sonido de los aviones, ambientes, voces de pilotos entrevistados o técnicos que aparecen en la pantalla, etc.). En esta fase del proceso, además de hacer que todo se entienda y que el sonido de nuestras voces sea coherente con el resto de la banda sonora, hay que ajustarse a las normas de emisión de cada cadena, cuyos estándares de los niveles de loudness (sonoridad) y pico máximo de audio suelen ser muy estrictos.

¿Cuáles son las dificultades o contratiempos más comunes?

En plena grabación es importante estar atento a que ningún ruido indeseado se cuele, ya sea ruido de ropa, golpes involuntarios en el atril, chasquidos al hablar, etc. Por eso, el técnico de sonido es un oído más a la hora de captar cualquier error de dicción del locutor, pero nuestros locutores son muy buenos y eso apenas ocurre.

Como podéis ver, el traductor para doblaje en español es una de las piezas más importantes que conforman todo este proceso. Esperamos que hayáis disfrutado de esta entrada y que las voces del traductor, los actores de doblaje y el técnico de sonido hayan servido para que el proceso de doblaje deje de ser un desconocido entre los traductores audiovisuales.

En la próxima entrada volveremos con un tutorial de localización que no te puedes perder.

¡Nos vemos en Intrawords!

La importancia de un buen glosario en la localización de videojuegos

glosario para localización

En este post, vamos a describir las ventajas que nos aporta la creación de un glosario de términos consistente y bien estructurado para abordar un proyecto de localización de videojuegos.

Supongamos que recibimos un proyecto de localización de un videojuego que se encuentra en desarrollo. Tenemos que empezar a localizarlo desde cero. Esto implica gestionar la localización de futuras versiones o actualizaciones que se desarrollen.

¿Qué necesitamos para llevar a cabo una localización profesional? Como ya hemos visto en posts anteriores, uno de los primeros pasos consiste en aclarar con el cliente cualquier duda que pueda surgir acerca de la terminología. A continuación, investigar a fondo la temática y el universo que rodean al juego, y que se habrán integrado en un determinado género o géneros. Por tanto, a modo de “red de seguridad”, y que en ocasiones posponemos cuando nos acercamos al abismo de los cambios y actualizaciones en su desarrollo. Creamos un glosario que refleje todos los aspectos de jugabilidad, interactuación, temática y diseño. Además, tendremos en cuenta forma de campos que contextualicen todos estos aspectos.

¡Manos a la obra!

¿Cómo crear una base de datos terminológicos?

La finalidad de crearnos un buen glosario es facilitar y homogeneizar nuestra traducción. Para ello, debemos agrupar la terminología en diferentes categorías.

Por ejemplo, si nos enfrentamos a la localización de un videojuego con temática bélica, primero, tenemos que investigar el léxico que aparece desde los primeros batches o lotes, y sus posibles traducciones a la lengua meta.

¿Es un juego con ambientación medieval, futurista o se desarrolla en el presente? Esta primera apreciación influirá en nuestras decisiones terminológicas sobre el tipo de armamento, vehículos, lugares, categorizaciones de rangos y bonificaciones, diseños o bandos, entre otros.

¿Hecho real o historia ficticia?

En el primer caso, deberemos informarnos acerca del hecho histórico y su posible terminología acuñada. ¿Imaginas no traducir correctamente el nombre de acontecimientos tan importantes como el Desembarco de Normandía? ¿O te planteas cambiar el nombre geográfico del Canal de la Mancha por el que hubiera sido su denominación correctamente traducida en su momento? Como estrategia de localización y transcreación, en el segundo caso, tendremos que explotar nuestra creatividad y capacidad de nuevas creaciones de la lengua a lo largo de su localización. Deberemos adaptar esa creatividad al público español.

Ahora que nuestro glosario va tomando forma, tenemos que decidir los campos que vamos a incluir. En este punto es importante incluir aquellos campos que mejor nos ayuden a identificar los términos adecuados para cada momento de la localización del juego.

Es importante recopilar toda la información terminológica de la manera más visual posible. Por ejemplo, en nuestro caso podríamos incluir un campo con todo el contexto que tengamos sobre el término. Podemos encuadrarlo en función de la categoría en la que se clasifica, su definición e incluso dónde aparece en el juego. Lógicamente, añadiremos el término en la lengua origen y su correspondiente traducción.

En ciertos glosarios que contengan información intertextual, también es recomendable incluir la fuente de la que se ha extraído el término, de manera que se pueda consultar.

Como ejemplo de creación de nuestra base terminológica, si nos basamos en nuestro ejemplo de juego, podríamos considerar las siguientes categorías: personajes, escenarios, localizaciones, armamento, técnicas de combate, packs del juego, diseños, eventos… Dentro de cada una de estas categorías, incluiremos nuestro léxico.

¿Qué ventajas nos aporta un glosario organizado y estructurado?

La tarea de localización nos resultará más ágil y consistente.  Disponer de todo el léxico recopilado nos permitirá consultarlo siempre que nos aparezca durante la localización.

De esto también depende la consistencia de nuestro producto final: si nos surgen dudas sobre cómo se traduciría un término durante la localización, tenemos la posibilidad de consultar cuál se ha escogido en nuestro glosario e incluirlo.

¿Qué ocurre si algún término aparece indicado de manera diferente a lo largo del juego? Por ejemplo, hay nombres de armas que pueden aparecer escritos en los materiales de localización de manera diferente en el tiempo, pero que harían referencia a esa misma arma. En ese caso, disponer de todas las variantes posibles de un término recopiladas nos supondría un ahorro de tiempo y esfuerzo encontrar su equivalente. En estos casos, sería un buen momento incluir la fuente de la que se ha extraído el término en nuestro glosario si no lo hicimos al inicio.

¿Masculino o femenino?

Por último, ¿cómo saber el género de algunos sustantivos al traducir al español? El tratamiento del género es un aspecto crucial en lenguas romances como el español a la hora de traducir de un idioma como el inglés. Nos plantearemos cuestiones como, ¿este término se referirá a un arco o una ballesta? ¿Es un personaje masculino o femenino? Si a ello le sumamos que es muy probable que no contemos con una imagen como referencia, la duda o falta de contexto puede hacer que lo traduzcamos utilizando el género incorrecto.

Nuestro consejo en este caso es que, en el campo del contexto, incluyas su género como lo encontrarías abreviado en un diccionario.  De esta manera, si necesitas consultarlo, puedas identificar el género con el término y lo traduzcas correctamente.

Durante la localización de videojuegos deberemos tener en cuenta otros aspectos relacionados con el tratamiento del género. Estos son: el lenguaje inclusivo y la aplicación de diferentes estrategias de neutralización.

Conclusión

Contar con una base de datos terminológicos que te sirva como glosario la localización de un videojuego no solo nos ayudará en su localización, sino que también nos ahorrará tiempo y esfuerzo.

Por otro lado, si se trata de un videojuego que se va a seguir desarrollando y actualizando, necesitaremos recurrir a esa base de datos en futuros proyectos. Así, conseguiremos que nuestra localización sea consistente: ¡mucho más fácil para nosotros y para los gamers!

Esperamos que entre tus prioridades de preparación de tus proyectos de traducción y localización sitúes la creación de un glosario entre las primeras. ¡Te esperamos en nuestra próxima publicación!

 

Si quieres mejorar la calidad y consistencia de tus trabajos de traducción y te interesa saber cómo utilizar tu glosario aplicado a las diferentes herramientas TAO, puedes visitar el post sobre Cómo traducir un PDF con Trados dentro de nuestro blog.

Puedes descargarte esta versión gratuita Xbench 2.9

La accesibilidad en los videojuegos: el caso de Pixel Noir

accesibilidad en videojuegos

La accesibilidad en los videojuegos: el caso de Pixel Noir

A la hora de crear un videojuego, los desarrolladores deben tener en cuenta numerosos aspectos, tanto económicos como creativos. Por reducirlo mucho, deben considerar el presupuesto que se va a invertir, la temática de la historia y su guion, el diseño de personajes o el público al que está dirigido, entre otros. Sin embargo, muchas veces se tiende a olvidar que, dentro del público de un videojuego, existe un significativo porcentaje de jugadores con algún tipo de discapacidad. Para asegurar que este olvidado colectivo también pueda disfrutar de una experiencia de juego lo más fluida, inmersiva y gratificante posible, es necesario que las empresas desarrolladoras, editoras y localizadoras tengan en cuenta la accesibilidad como estrategia empresarial global.

Tipos de discapacidad

Los consumidores de videojuegos con algún tipo de discapacidad son, asimismo, un público heterogéneo. Existen varios tipos de discapacidad, ya sea física, sensorial o cognitiva, y diferentes grados de afectación. Por ello, existen también diversos métodos de asegurar la accesibilidad en un videojuego. Muchas de estas aportaciones a la disminución de la barrera de la discapacidad las encontramos en la mayoría de los títulos publicados y pueden ser implementadas en la configuración del juego. Algunas de las opciones ofrecidas, como activar los subtítulos o cambiar el brillo del juego, son funciones que, a pesar de su sencillez, brillan por su ausencia en algunos videojuegos. Otras alternativas favorables para asegurar la accesibilidad son la opción de personalizar los colores, la tipografía, el tamaño de la letra, el ritmo del juego, los efectos sonoros y la música o, incluso, modificar los controles al gusto de cada jugador.

En este post, vamos a analizar la accesibilidad desde el punto de vista lingüístico y sensorial en el videojuego desarrollado por SWDTech Games, Pixel Noir (https://store.steampowered.com/app/754320/Pixel_Noir/). Por lo tanto, resulta obvio la imposibilidad de tratar este tema en profundidad o siquiera con un nivel de detalle amplio en una publicación de este tipo. No obstante, esperamos que este sirva de punto de inicio hacia una mayor concienciación entre los agentes implicados y, especialmente, entre los localizadores de videojuegos a los que este tema pueda interesar.

Pixel Noir y su accesibilidad

Este nuevo RPG de estética pixel (y por ende, tanto su diseño como la elección de tipografías están supeditadas a dicha estética) nos pone en la piel de un detective de Pinnacle City atormentado por unas visiones relacionadas con un oscuro episodio de su pasado que resultó en la muerte de personas inocentes. Como investigador privado se dedica a resolver toda clase de casos que dejan al descubierto los secretos de esta tenebrosa ciudad. La combinación de su estilo de RPG tradicional con combates por turnos, su temática misteriosa propia del cine negro (film noir) y el toque humorístico que surge de los diálogos entre los personajes hace que sea un juego atractivo para un público amplio y heterogéneo, y por tanto, diverso en cuanto a sus capacidades como jugadores.

Tabla de accesibilidad

A priori, este género, ambientación y diseño resultan idóneos para considerar aspectos de accesibilidad relacionados con la localización del título. En este caso, nos encontramos con decisiones y prioridades que se inclinaron a favor del desarrollador y no de la localización. No obstante, para que cualquier persona pueda disfrutarlo plenamente se debería tener en cuenta su nivel de accesibilidad y para ello hemos creado la siguiente tabla, que muestra sus aspectos más y menos accesibles.

Accesible No accesible Ejemplo Propuesta Comentarios
El tamaño de letra de los diálogos es grande y facilita la lectura. Además, se muestra en todo momento el nombre del personaje que habla (en este caso, Detective IW). El tamaño de letra en los nombres sobre los diálogos es demasiado fino y queda con forma achatada. Imagen 1 Creación de tipología alternativa seleccionable por el usuario. La estética píxel prevalece sobre la elección de otra tipografía con mejor grado de lectura que maximice su legibilidad.
Las palabras clave y los nombres de los personajes se destacan usando otro color. Los cuadros de diálogo tienen un fondo opaco que facilita la lectura frente a la escena. Algunas letras tienen trazos demasiado estrechos, lo que hace que sea más difícil reconocerlas y leerlas (p. ej. las letras v y u). Imágenes 2 y 3 Propuesta de una tipografía que evite problemas de visualización. La identificación de personajes está indicada en la propia norma ISO 153010:2012.
La velocidad a la que aparecen los textos en pantalla es lenta y los diálogos no avanzan hasta que el jugador lo decide pulsando un botón. Algunas palabras malsonantes aparecen escritas con símbolos y letras (p. ej. &$%écil), mientras que otras son solo símbolos, como *$#*%@&. Esto puede dificultar la comprensión del texto enormemente. Te estoy diciendo que no vi una m&$*#@, ¿vale? Te estoy diciendo que no vi una mier**, ¿vale? Para facilitar su lectura y comprensión, podría usarse un asterisco por cada una de las letras censuradas de la palabra.

La alternativa a rebajar o suavizar el insulto es preferible al uso de símbolos (incluso el asterisco).

¡¡Tú eres ese %#$@*& de la poli que metió a mi colega en el talego!! ¡Será mejor que te andes con ojo, cerdo! ¡¡Tú eres ese capu*** de la poli que metió a mi colega en el talego!! ¡Será mejor que te andes con ojo, cerdo!
Los controles del juego son sencillos y se usan los mínimos botones posibles. Los impactos sincronizados y el sistema de defensa requieren que el jugador haga un esfuerzo visual y de coordinación para pulsar el botón a tiempo. Imagen 4 En el menú de opciones, se podría dar la posibilidad al jugador de alargar el tiempo de acción para los impactos o activar un modo en el que no sean necesarios. Al estar relacionada directamente con la funcionalidad del juego, esta medida requeriría cambios a nivel de desarrollo, por lo que sería más difícil de añadir.
Los sonidos ambientes, como los golpes en la puerta que pueden indicar advertencia o peligro, se señalan de forma visual. Ciertos personajes hablan de una manera particular y en el juego se indica intercalando mayúsculas y minúsculas. Esto hace que se requiera un mayor esfuerzo de lectura y comprensión. TiRaStE dEl VeLo dE lA rEaLiDaD y NoS ViStE PoR uN IiNsTaNtE… qUeRíAmOs PrObAr Tu ViSióN… Estas frases podrían estar escritas en cursiva para marcar que se trata de una voz misteriosa de origen desconocido, aunque debido a la elección de esta tipografía, eso las haría igualmente difíciles de leer.

 

Otra opción sería indicar entre paréntesis la información contextual precediendo al subtítulo. Esta posibilidad es la que se indica en la norma ISO 153010 en cuanto al uso del habla específica e información contextual.

Imagen 1

Representación 2

Figura 3

Imagen 4

 

Conclusión

Como podéis observar, el acercamiento a la accesibilidad se puede llevar a cabo tanto desde la parte gráfica y funcional del juego como desde sus aspectos lingüísticos. La adaptación funcional debe hacerse durante su desarrollo, puesto que requiere más tiempo, planificación y trabajo. Sin embargo, la accesibilidad lingüística puede implementarse incluso en el momento de la localización del juego, pero dependerá del tiempo de dedicación al proyecto, de la preparación previa de la parte gráfica y, por supuesto, de las decisiones sobre accesibilidad que se tomen desde el desarrollo del producto. Por lo tanto, ¿puede el localizador tomarse la libertad de adaptar y transcrear el juego o debe ceñirse al original y a las prioridades del desarrollo?

Esperamos que te haya gustado este post sobre Pixel Noir y, además, haya despertado en ti nuevas perspectivas sobre la accesibilidad en los videojuegos. ¡Hasta la próxima!

Si te interesa formarte en localización y accesibilidad, te dejamos algunos enlaces de interés a Posgrados en Accesibilidad audiovisual, Localización y Traducción audiovisual:

https://formacionpermanente.fundacion.uned.es/tp_actividad/idactividad/11316

https://www.ucm.es/travloc/

http://www.accesibilistrad.com/es/index.php

Programa de Impulso al Sector del Videojuego

programa subvención para videojuegos

El Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital junto a Red.es presenta el «Programa de Impulso al Sector del Videojuego» con el que se invertirán más de 5 millones de euros en la subvención para videojuegos, concretamente en el desarrollo de proyectos indie; y la internacionalización de los títulos que soliciten estas ayudas tiene mucho peso a la hora de recibir las subvenciones.

Ayudas y plazos de la subvención para videojuegos

Con una cantidad mínima de subvención para videojuegos de 20 000 euros y máxima de 150 000, estas ayudas cubrirán el 80 % del coste de los proyectos subvencionados. Puede presentarse una solicitud por proyecto hasta las 23:59:59 horas del día 25 de mayo de 2018.

Para acceder al formulario de solicitud oficial y consultar todos los detalles sobre los requisitos de la convocatoria, haz clic en el siguiente enlace: https://sede.red.gob.es/procedimientos/c00318-ed

Importancia del presupuesto de internacionalización

Como se indica en las bases de la convocatoria, esta subvención para videojuegos requiere que los presupuestos presentados en la solicitud reflejen los costes del desarrollo, comercialización e internacionalización de los videojuegos. Por lo que se podría decir que, si atendemos a la internacionalización, la localización del videojuego es uno de los tres factores principales que se tienen en cuenta a la hora de conseguir esta subvención para videojuegos.

Por eso, desde Intrawords te animamos a pedirnos presupuesto para la localización de tu proyecto. Con una amplia experiencia tanto en la localización de triples A como de títulos indie, ayudaremos a que tu proyecto salga adelante.

¡Date prisa, porque el 25 de mayo se cierra el plazo de solicitud de las ayudas!

subvención para videojuegos

Si quieres optar a esta ayuda de Red.es, pídenos tu presupuesto a través del formulario para la solicitud de presupuesto.

Si te gusta la localización de videojuegos, echa un vistazo a estas entradas: Localización de videojuegos de grandes franquicias I y II.

Tutorial de Xbench para detectar inconsistencias

xbench

Xbench es una potente herramienta de gestión terminológica y control de calidad imprescindible para todo traductor. Por un lado, te servirá para consultar diferentes memorias y archivos al mismo tiempo. Y, por otro, los diferentes controles de calidad que ofrece te ayudarán a salvar inconsistencias o dar variedad a archivos repetitivos.

Por si fuera poco, tienes una versión gratuita de Xbench muy completa que puedes descargar en la página oficial.

Control de inconsistencias con el QA de Xbench

Para esta píldora vamos a concentrarnos en uno de los muchos controles de calidad de Xbench con un fin muy específico. Veremos cómo la detección de inconsistencias en el source y en el target también sirve para dar variedad a un archivo repetitivo.

En este caso tenemos un archivo de frases recurso de más de 27 000 palabras en el que fácilmente podrían colarse coincidencias parciales mientras traducimos. Al tratarse de un archivo con frases genéricas, los segmentos son muy similares entre sí; y si a esto añadimos lo repetitivo que a veces resulta el inglés, dar riqueza a estas frases recurso dependerá en gran parte del traductor. Lo que pone sobre este una gran responsabilidad, pues de la naturalidad y riqueza de las traducciones dependerá la inmersión de los jugadores de la versión localizada.

Instrucciones para el QA

1) Lo primero que debemos hacer es crear un nuevo proyecto de Xbench al que añadiremos el archivo de traducción que previamente hemos trabajado en nuestra herramienta TAO. Es muy importante añadir este y no el archivo generado como traducción de destino; de hecho, Xbench es compatible con formatos como ITD, SDLXLIFF o XLIFF entre otros.

Tutorial de xbench

Para las tareas de QA es muy importante marcar «Ongoing translation»

2) Una vez cargado el proyecto, vamos a la pestaña QA para configurar los controles según nuestras necesidades. En la imagen podemos ver la cantidad de controles de calidad disponibles en Xbench, pero para nuestro caso solo nos interesa marcar las casillas «Inconsistency in Source» e «Inconsistency in Target». Cuando configuremos el QA, haremos clic en «Check Ongoing Translation» para generar el informe.

Tutorial de xbench

Debemos marcar «Exclude ICE Segments» para que no se incluyan los contextos en el QA

3) Si lo hemos hecho bien hasta este punto, deberíamos tener un informe que muestre todos los segmentos con inconsistencias en el origen e inconsistencias en el destino.

Inconsistencias en el origen

De los dos tipos de inconsistencia con que estamos trabajando, esta es la más grave y la que nos llevará más tiempo subsanar. Estas inconsistencias se deben a la autopropagación de coincidencias parciales a lo largo del archivo. Estas autopropagaciones pueden parecerte despistes fáciles de evitar si estás bien atento. No obstante, con los plazos con que se trabaja en localización y en archivos de este tipo, es mucho más común de lo que piensas. Por ejemplo, en la última de las inconsistencias de la lista tenemos una autopropagación entre el segmento 939 y 9633, entre los que probablemente hubo día de trabajos de diferencia.

Si no detectamos estas inconsistencias, básicamente entregaríamos al cliente la misma traducción para segmentos diferentes. Así que no hay excusa para no cubrirse las espaldas con los controles de Xbench antes de entregar un archivo de estas características y volumen.

xbench

Inconsistencias en el destino

Las inconsistencias en las traducciones de destino no son tan graves, pues en el caso de un archivo como este podrían incluso darle más riqueza al resultado final en caso de que el original sea demasiado repetitivo —aunque esto es algo que solo haremos si el cliente nos lo pide—. En cualquier caso, si no se nos dice lo contrario, la mejor opción es dar consistencia a estos segmentos para que las memorias de traducción que generemos sean uniformes.

xbench

Esperamos que hayas aprendido mucho con este tutorial y te animamos a investigar el resto de funciones de Xbench para sacarle el máximo partido a esta gran herramienta.

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual y localización, infórmate sobre nuestros cursos (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de localización y traducción audiovisual, visita nuestra página de servicios.

Localización de videojuegos de grandes franquicias II

localización de videojuegos en grandes franquicias

Curiosidades de la localización de videojuegos de grandes franquicias

Anteriormente en el blog hemos hablado de la localización de videojuegos de grandes franquicias y de las características que debemos tener en cuenta los traductores al tratar estos universos tan complejos. A continuación, seguimos la serie con casos concretos en los que las complejidades de esta localización se ponen de manifiesto y dan lugar a situaciones peculiares, diferencias entre el producto original y el localizado, y otras anécdotas propias de estas franquicias.

El doblaje del universo de Star Wars

El universo de Star Wars es un claro ejemplo de inconsistencias derivadas de producir contenidos para diferentes plataformas (videojuegos, películas, series…) y de la longevidad de la propia saga. En las películas originales, Darth Vader, Han Solo y la princesa Leia fueron doblados por Constantino Romero, Camilo García y M.ª Luisa Solá respectivamente. Sin embargo, sus personajes no volvieron a aparecer en la gran pantalla hasta el regreso de la franquicia de la mano de Disney con El despertar de la Fuerza y Rogue One. Más de 40 años después del estreno de la primera película, Pedro Tena sustituyó al fallecido Constantino Romero dando voz a Darth Vader, pero los actores de doblaje de Solo y Leia sí que repitieron.

Si echamos un vistazo a otros productos de la saga aparte de las películas, vemos por ejemplo que, a excepción de Pedro Tena como Vader, el resto de actores de doblaje del videojuego Star Wars Battlefront de EA no se corresponden con los de las películas. Lo mismo ocurre con la serie de animación Star Wars Rebels, en la que la única voz que se repite en la versión doblada es la del temible Lord Sith.

La voz del Caballero Oscuro en Batman: Arkham

La trilogía del Caballero Oscuro de Nolan es una de las producciones cinematográficas de superhéroes más aclamadas, tanto por la crítica como por los aficionados del género. Uno de los grandes aciertos del doblaje en español fue la voz de Claudio Serrano como Batman/Bruce Wayne (Christian Bale), con su característica voz amenazante modulada gracias al traje del superhéroe. Warner Bros Games debió pensar lo mismo cuando decidió contar también con su voz en la versión española de los videojuegos de Batman: Arkham. Además, esta saga coincidió parcialmente en el tiempo (aunque no en el argumento) con las películas.

Sin embargo, en la versión original de estos videojuegos, Kevin Conroy es quien pone voz al murciélago. El neoyorquino también dobló a Batman en la famosa serie de animación de los 90 y, desde entonces, interpreta al superhéroe en todas las obras de animación y videojuegos de DC, como la saga Injustice. Esta elección da cierta continuidad a todos estos productos y es fiel a los aficionados más incondicionales.

En resumen, y aunque por motivos diferentes, tanto en la versión original como en la localizada para España, las decisiones de doblaje fueron un gran acierto para los aficionados.

El doblaje de LEGO Marvel Avengers

Como ejemplo de un caso opuesto al anterior tenemos el videjuego LEGO Marvel’s Avengers (LEGO Marvel Vengadores), en el que las voces de la versión original del juego son las mismas que en las taquilleras películas de la franquicia y no faltó ninguna estrella del plantel original para poner voz a sus versiones hechas de bloques. Sin embargo, en la versión doblada al español no coincide ninguna de estas voces con el equipo de doblaje original de las películas, lo que podría afectar a la experiencia de los jugadores en España y alejarlos del universo al que están acostumbrados.

El español de Marvel Contest of Champions

A día de hoy, un tercio del total de jugadores son consumidores de videojuegos para móviles o tablets. Con estos datos sobre la mesa, es comprensible que las desarrolladoras intenten llegar al mayor número posible de jugadores, y la localización de videojuegos es una de las muchas formas que tienen para lograrlo.

Aquí hemos elaborado una tabla con datos del videojuego para móviles Marvel Contest of Champions (Marvel Batalla de Superhéroes) en la que ilustramos  las diferentes traducciones de los nombres de personajes, que en este caso cambian en función de la región.

Hemos destacado en rojo los nombres que aparecen en la versión localizada del juego y podemos ver que no siempre se sigue la misma línea. Se podría llegar a pensar que, cuando la traducción difiere entre regiones, se opta por el original. Sin embargo, en algunos de los personajes se ha utilizado la versión de España. Este es el caso de Pícara o Matanza. Sin embargo, en otros la versión original, como Hawkeye en lugar de Ojo de Halcón, aunque el nombre en español no cambie entre regiones. ¿Será un intento de unificar las diferencias por regiones?

El fandoblaje de Spider-Man de PS4

Por último, queremos compartir un tráiler de jugabilidad del videojuego de Spider-Man que está preparando Sony en exclusiva para PS4. En el canal Doble o Nada realizaron una versión doblada de este tráiler y el resultado es de tal calidad, que muchos jugadores pensaron que se trataba de la versión oficial española. Esto demuestra que hay un interés real por que los títulos de grandes franquicias lleguen al idioma de destino y que la localización de videojuegos es una práctica cada vez más necesaria.

Si te ha gustado este artículo, no te pierdas la primera parte: Localización de videojuegos de grandes franquicias I.

Si estás interesado en nuestros servicios de localización de videojuegos, visita nuestra página de servicios.

Cómo editar fotos: Traducción de páginas web en HTML III

cómo editar fotos

Hoy completamos la serie de tutoriales para localizar páginas web en HTML con la tercera y última entrega, en la que te enseñamos cómo editar fotos con Photoshop.

Si te acabas de unir a esta serie, no te pierdas las dos primeras publicaciones en las que tratábamos la estructura de carpetas y el texto traducible. Junto con la localización de imágenes, conocer el funcionamiento de las carpetas y saber reconocer el texto traducible es imprescindible para localizar por completo una página web en HTML.

Por qué debería aprender cómo editar fotos

En un sector eminentemente visual es cuestión de tiempo que, como traductores, nos encarguen la localización de una página web al completo, lo que incluye tanto sus elementos textuales como las imágenes que la componen. Muchas de estas imágenes tendrán texto incrustado y, lógicamente, saber cómo editar fotos será necesario para traducir estos textos y conseguir una localización integral.

¿Qué necesito para empezar?

Nosotros recomendamos trabajar con Photoshop. Si bien es cierto que no es un programa gratuito, la diferencia en los resultados y la forma de trabajar merece la inversión. En cualquier caso, te animamos a descargar la versión de prueba de Photoshop de la página de Adobe y decidir tú mismo. Si prefieres una opción sin costes, puedes conseguir un resultado similar con GIMP, un programa libre de edición de imágenes que se presenta como la principal alternativa gratuita a la herramienta de Adobe.

Cómo editar fotos con texto incrustado

Para este tutorial tomamos como ejemplo el tipo de edición que presenta más dificultades, pero no por ello menos común; el de imágenes con texto incrustado y fondo complejo, y en el que el cliente no dispone de los archivos originales de la composición.

Cuando aprendamos a resolver esta situación, sabremos cómo editar fotos en cualquier otro caso:

  • Si recibimos el archivo de la composición en PSD tan solo tendremos que editar la capa o capas de texto.
  • Si recibimos un archivo de imagen con texto, pero este está incrustado sobre un fondo simple, podremos editar el texto sin utilizar el Tampón de clonar, eje del tutorial que nos ocupa.

Tras estas consideraciones previas, aquí tenemos la imagen con texto incrustado y fondo complejo que vamos a localizar y los pasos que debemos seguir:

1) Organización de las capas de trabajo

Una vez hayamos abierto el archivo de imagen en Photoshop, iremos al panel Capas y haremos clic con el botón secundario en la capa Fondo para duplicarla.

Esta copia será sobre la que trabajaremos, por lo que tenemos que asegurarnos de tenerla seleccionada siempre. Esta forma de trabajar es más segura y nos sirve para no perder la referencia de la posición original del texto.

2) La herramienta Tampón de clonar

Una vez tengamos una copia de la imagen en forma de nueva capa, es hora de entrar en materia. Lo primero es borrar el texto de la imagen sin afectar al fondo que habría detrás. Para ello utilizaremos la herramienta Tampón de clonar de Photoshop.

Tendremos que marcar el área que queremos replicar con la tecla Alt y utilizar el pincel para reproducirla en otras zonas.

Aquí vemos la herramienta Tampón de clonar en acción y algunas de las opciones que podemos ajustar, como el tamaño del pincel o el área que replicar

Este proceso tiene que llevarse a cabo con cuidado y de un modo casi artesanal; si cuando ya te sientes cómodo con la herramienta notas que estás marcando constantemente el área para replicar, vas por buen camino. Cuando borremos por completo el texto, deberíamos tener una imagen limpia como la siguiente:

3) Cómo insertar el texto traducido

Ahora en Photoshop deberíamos tener dos capas: la capa Fondo con la imagen original y la copia de esta con la imagen limpia. Si es así, el paso siguiente será insertar un cuadro de texto en la misma posición que el texto original. Esto se consigue mostrando de forma temporal la capa Fondo y situando el nuevo cuadro de texto encima del texto anterior.

A continuación, según si el cliente nos ha proporcionado la tipografía original o no, tenemos dos opciones:

  • Si disponemos de la fuente, tan solo tenemos que instalarla en nuestro PC con el archivo OTF o TTF, y usarla en el nuevo cuadro de texto creado en Photoshop.
  • Si no disponemos de la fuente original y no sabemos cuál es, la mejor solución es buscar fuentes similares y ofrecer al cliente varias alternativas. Esto es lo más acertado siempre y cuando se mantenga la comunicación con el cliente y sea imposible recuperar la fuente original. En nuestro caso, hemos utilizado Google Fonts para buscar otras fuentes en la sección de Handwriting, y hemos preparado varias alternativas parecidas a la foto original. Esto no te llevará mucho tiempo porque la imagen ya está limpia y solo tendremos que hacer tantas copias del cuadro de texto como queramos, en función de las fuentes que vayamos a usar.

cómo editar fotos

Cuando sepas cómo editar fotos, solo te faltará renombrar los archivos respetando la estructura de carpetas original para no romper ningún enlace y habrás conseguido una localización integral de una página web en HTML.

Si estás interesado en la localización web, no te pierdas las otras dos partes de esta serie en las que hablamos de la estructura de carpetas y el texto traducible.

Si estás interesado en nuestros servicios de localización, visita nuestra página de servicios.

Cómo hacer un karaoke fácilmente con Aegisub

cómo hacer un karaoke

En esta pequeña píldora formativa unimos nuestros conocimientos de Aegisub con nuestro gusto por la música y te enseñamos cómo hacer un karaoke utilizando tan solo una etiqueta. Todo sin plantillas de efectos engorrosas, repletas de código y muy difíciles de desgranar para los traductores audiovisuales que, al fin y al cabo, somos los usuarios más comunes de Aegisub.

Recomendaciones previas

Si quieres saber cómo hacer un karaoke, primero debes tener en cuenta lo siguiente:

  • Si la canción no es muy larga y la letra es algo repetitiva, no es necesariamente un problema, ya que el proceso te llevará mucho menos tiempo.
  • Hazte con un vídeo de la canción en buena calidad. Si está en YouTube, Vimeo u otra plataforma de vídeo similar, puedes descargarlo con el programa gratuito aTube Catcher (cuidado con los vídeos que tienen derechos de autor, porque no podrás compartir tu trabajo cuando termines).
  • Si quieres incrustar los subtítulos en el vídeo final, te recomendamos descargar Format Factory.
  • Para personalizar aún más tu karaoke, siempre puedes descargar una tipografía algo más llamativa e instalarla en tu PC. En Google Fonts y DaFont tienes muchas fuentes gratuitas entre las que elegir.

Cómo hacer un karaoke solo con una etiqueta en Aegisub

Con la etiqueta {\kXX}, Aegisub convierte tus subtítulos en un karaoke que cambia gradualmente de rojo a blanco para simular el efecto de lectura de la canción. Y como una imagen vale más que mil palabras, aquí te dejamos unas capturas de las partes del menú que nos interesan ahora y sirven para ilustrar cómo hacer un karaoke usando esta etiqueta.

Como puedes ver, la etiqueta de karaoke se coloca entre sílabas e incluye un número; este valor es muy importante, pues determina la velocidad con la que el subtítulo pasará de rojo a blanco. Cuanto mayor el número, más lenta la velocidad de lectura del karaoke. Para que te hagas una idea, los valores de este número han sido de entre 20 y 40 en una canción con un tempo como la de Johnny Cash que usamos en el ejemplo.

Una vez tengas todos los subtítulos con la letra de la canción correctamente temporizada, te recomendamos tomarte el tiempo necesario para separar las palabras y las sílabas con guiones para acercar el efecto final al de un karaoke profesional. Si la canción que has elegido no es en español, no te confíes y consulta el número de sílabas de cada palabra… Te sorprendería saber, por ejemplo, cuántas palabras son monosílabas en inglés.

Cómo incrustar los subtítulos

Cuando hayas terminado de editar los subtítulos en Aegisub y estés contento con el resultado, es muy importante que guardes el archivo final en formato ASS o SSA. De este modo, se mantienen todos los efectos que hemos añadido a los subtítulos. No debemos usar el formato SRT, ya que no es compatible con posicionamiento en pantalla, etiquetas, tipografías, etc.

Por último, abre Format Factory para incrustar los subtítulos. Para ello, añadimos el vídeo al menú de conversión y elegimos el archivo de subtítulos que hemos generado. En este paso podemos cambiar el color de la tipografía y los bordes, pero te recomendamos dejarlo en blanco y negro para no contrastar demasiado con el rojo del karaoke. Para terminar, nos aseguramos de elegir la misma codificación que la del archivo de subtítulos y comenzamos la conversión.

Ahora que sabes cómo hacer un karaoke, no te pierdas el que hemos hecho nosotros a modo de ejemplo:

Si te ha gustado este tutorial y quieres aprender más sobre traducción audiovisual, infórmate sobre nuestro curso de TAV (próximamente).

Si estás interesado en nuestros servicios de transcripción y subtitulado, visita nuestra página de servicios.

Localización de videojuegos de grandes franquicias

traductores profesionales

El auge de las franquicias:

Hoy en día cada vez son más frecuentes los videojuegos que adaptan grandes franquicias del mundo del cómic o del celuloide y hacen las delicias de los aficionados por partida doble: como gamers y como seguidores de estas populares sagas. Si nos fijamos en los calendarios de lanzamientos de los últimos años y los videojuegos que están por venir, vemos que DC Comics, Star Wars, Marvel y otras franquicias muy conocidas han dado lugar a algunos de los éxitos más recientes de la industria.

Sin embargo, debido a la extensa trayectoria editorial o cinematográfica de las franquicias más populares, la localización de videojuegos de estos universos de ficción requiere que el traductor, aparte de experiencia en el ámbito de la traducción y el uso de ciertas herramientas, tenga un conocimiento mínimo de las historias de sus personajes. En caso contrario, es posible cometer errores en cuanto a los cánones prestablecidos.

En colaboración con los compañeros de Welok Games, hemos elaborado una lista de los retos más habituales con los que se encuentra un localizador al traducir videojuegos de estas archiconocidas franquicias.

Características de la localización:

Traducción de nombres

Cuando ni las propias editoriales de la lengua de destino mantienen consistencia en la traducción de nombres de los personajes de los cómics (muchas veces para aprovechar el tirón comercial de las adaptaciones cinematográficas) es fácil no saber cuál es el nombre más adecuado. Y esto se complica todavía más cuando existen diferencias según cada región, como el famoso caso de Bruce Wayne, el alter ego de Batman, cuyo nombre se mantuvo en España y se tradujo como Bruno Díaz en países de Sudamérica. Para abordar la localización de videojuegos de este tipo es imprescindible establecer desde un principio (y acordar con el cliente) qué terminología se va a utilizar en estas adaptaciones de grandes franquicias.

Conocimiento de la historia

Es imprescindible conocer la historia de la franquicia cuando tenemos que localizar una adaptación o un título basado en ella. Si no es así, podemos pasar por alto referencias o comentarios con relativa importancia. Un ejemplo de esto puede ser la famosa carrera Kessel de Star Wars. ¿O es que aún no sabes que el Halcón Milenario la hizo en menos de doce pársecs? ¿O eran catorce? Tampoco se salva la omnipresente frase «I have a bad feeling about this» de la popular franquicia galáctica. ¿Te imaginas que la traducción fuera diferente en las películas que en los videojuegos? Menudo fiasco. La localización de videojuegos de grandes franquicias necesita de un conocimiento profundo de estos universos de ficción; si además de traductor eres aficionado, todo el proceso será mucho más fluido.

Conocimiento de los personajes

Aunque este apartado se podría haber incluido en el anterior, creemos que es fundamental conocer un mínimo de la personalidad y el pasado de los personajes para darles un tono y un estilo característicos a la hora de traducir sus palabras a la lengua meta. ¿Te imaginas un Spider-Man adolescente hablando como un adulto? ¿O un Han Solo sin ironías ni sarcasmos? ¿Y qué tal un Yoda con una sintaxis impecable? Posible no ser, mi joven padawan… Y ahora, relacionado con este aspecto, pasemos al cuarto y último punto.

Doblaje de los personajes

En muchos casos no depende de los traductores o del equipo encargado de la traducción. Lo que está claro es que es un paso fundamental en la localización de videojuegos basados en adaptaciones de grandes franquicias audiovisuales. En la mayoría de ocasiones, los juegos en inglés no mantienen las voces de los actores originales en live-action. Esto se debe al claro aumento de los costes de producción que supondría para la desarrolladora. Sin embargo, a la hora de realizar el doblaje a nuestro idioma, suele ser más fácil contar con los actores de doblaje originales. ¿Pero siempre es buena idea? Depende. Hay videojuegos que son complementarios con las historias que se narran en las películas, como es el caso de Star Wars Battlefront. En cambio, otros son historias alternativas o universos paralelos totalmente independientes. Ejemplo de esto lo encontramos en el caso de la saga de Batman: Arkham con respecto al Batman de Nolan, a pesar de coincidir parcialmente en el tiempo.

¿Te gustan estas adaptaciones de grandes franquicias? ¿Quieres saber más curiosidades de algunas de estas sagas? Pues ya está disponible la segunda parte para que te conviertas en un experto sobre cómo se produce la localización de videojuegos de grandes franquicias. ¡No te lo pierdas!

Para saber más sobre Intrawords y sus servicios relacionados con este campo, visita nuestra sección de localización de videojuegos.