Máster en Traducción e Interpretación

traducción e interpretación

En la época del año en la que estamos, muchos estudiantes de 4º del Grado de Traducción e Interpretación ya habrán acabado los exámenes finales, estarán realizando prácticas o ultimando la entrega del TFG. Se aproximan al final de su formación académica y, sin duda, se trata de una de las etapas que más te marca en la vida: la etapa universitaria. Pero te preguntarás, ¿y ahora qué?

Seguro que esta pregunta está en la mente de muchos de estos estudiantes. La formación que se imparte en los grados ha mejorado con el paso de los años, pero muchos estudiantes siguen alegando que esta formación académica no siempre proporciona todas las herramientas necesarias para enfrentarse al mundo laboral que les espera. La realidad es que un traductor o un intérprete, una vez adquiridas las competencias, destrezas y habilidades desarrolladas durante su formación de grado, aprenderá a traducir traduciendo y a interpretar interpretando.

Sin embargo, es imprescindible ser conscientes de que esta formación requiere de una aprendizaje continuo. Juan Goberna Falqué, doctor en el Departamento de traducción e interpretación de la Universidad de Murcia, explica que el aprendizaje continuo le permitirá al traductor seguir adquiriendo conocimientos a lo largo de toda su carrera para convertirse en un profesional mejor cualificado.

¿Por qué estudiar un Máster?

La tasa de desempleo de los titulados universitarios son elevadas en nuestro país si lo comparamos con la media que presenta la Unión Europea. Esto se debe a los problemas estructurales de nuestra economía, que se han visto agravados con la pandemia de la covid-19.

A continuación te mostramos la tasa de empleo de los titulados universitarios. Para su elaboración se ha tenido en cuenta a las personas que poseen un titulo universitario y tienen entre 21 y 34 años.

                                          Fuente: Eurostat

La situación para los recién graduados es bastante complicada dentro de un mercado laboral que ha sufrido una gran caída en los últimos años. En el siguiente gráfico se mostrará el tiempo que tarda en encontrar su primer empleo, sin tener en cuenta a aquellos estudiantes que ya tenían empleo mientras estaba en la universidad (20%).

                                                 Fuente: Instituto Nacional de Estadística

Podemos ver que la realidad social en la que estamos nos empuja a seguir formándonos una vez que finalizamos nuestros estudios de grado. Y ante el abanico de opciones que tenemos, la más recomendable es realizar un máster.

Si acudimos alBarómetro de empleabilidad y empleo universitarios, que se publicó en 2018, observamos como el 82% de los encuestados afirma tener trabajo una vez finalizado el Máster. Además, la mitad de los estudiantes con Máster no ha estado en paro una vez que encontró su primer empleo. A continuación te mostramos el tiempo medio que tardas en encontrar trabajo una vez que finalizas tus estudios de Máster.

                                               Fuente: Barómetro de empleabilidad y empleo universitario

Puedes leer las experiencias de Dani y Alba, que pudieron entrar a formar parte del equipo de Intrawords tras realizar sus respectivos másteres.

Decide qué Máster es el adecuado para ti

Si te decantas por cursar un Máster en traducción e interpretación, hay una serie de factores que debes tener en cuenta. El primero es saber si se trata de un máster oficial o propio. Existen varias diferencias entre ellos. Te lo resumimos a continuación:

  1. El Máster oficial te proporciona una iniciación en tareas investigadoras que podrás seguir desarrollando más adelante con la realización del doctorado. En el caso de realizar un Máster propio, este no te abrirá las puertas directamente a hacer posteriormente un doctorado, sino que será el comité de doctorado quien deba evaluar la validez e idoneidad de dicho titulo como acceso a estos estudios de tercer ciclo.
  2. En oposiciones o concursos a la Administración pública, los másteres oficiales se bareman con una puntuación mayor que los propios.
  3. Solo puedes optar a las becas de ayudas para el estudiante que otorga el Estado (Beca MEC) en el caso de cursar un máster oficial. Aunque los másteres propios también ofrecen otro tipo de becas o descuentos.

Si quieres saber más sobre las regulaciones de los másteres, consulta el Real Decreto 1393/2007, de 29 octubre. 

Generalización VS Especialización

También es importante que determines si vas a hacer un Máster generalista o especializado. El generalista tiene un plan de estudios que no difiere mucho de los del grado. Tiene como objetivo principal una mayor especialización del alumno como traductor profesional. Esta opción puede ser interesante para aquellos estudiantes que no quieren especializarse en ningún ámbito en concreto. De esta manera, amplían y mejoran su formación como traductor o intérprete en general.

Sin embargo, existe una mayor demanda en los másteres especializados en algún ámbito en concreto. En los últimos años, los másteres centrados en traducción especializada en el ámbito audiovisual, traducción literaria y transcreación son los más demandados entre los estudiantes. Aunque otras especializaciones como la traducción institucional o la traducción sanitaria también es bien recibida por parte de los alumnos.

Si quieres conocer los distintos másteres sobre traducción e interpretación que tenemos en nuestro país, además de información sobre ellos, precios, modalidad, localización, etc. Consulta la página de NextPlayz.

Recuerda que a la hora de decidir qué máster hacer, es fundamental tener en cuenta los conocimientos y habilidades que aprenderás en ese máster. Si no tienes claro qué máster hacer o simplemente quieres realizar el máster para rellenar tu currículum, recuerda que el máster te va a suponer un desembolso económico y dedicación de tiempo considerable.

Conoce al equipo de Intrawords III

equipo de una agencia de traducción profesional

En la última entrada de esta traduserie creada pensando en el Recién graduado, te traemos a Dani, el miembro más reciente del equipo de Intrawords. Queremos que sus experiencias te inspiren a la hora de conseguir un trabajo de traducción profesional cuando termines tu formación.

Nuestro Project Manager de subtitulado y TAV tenía claro, desde muy joven, cómo quería canalizar sus inquietudes y, en Bachillerato, empezó a medir cada nuevo paso que daba; algo que parece muy difícil a ciertas edades, pero que es garantía de éxito en tu futuro profesional. Actualmente, Dani está al frente de importantes proyectos de subtitulado y traducción para doblaje, así como de localización de videojuegos.

Daniel Alvir

Ahora, os dejamos con Dani para que conozcáis su historia de primera mano:

Cómo se interesó Dani por la traducción profesional

«Desde que tengo uso de razón me han gustado cuatro cosas: la lectura (en gran parte de cómics), la música, los videojuegos y el inglés. No es de extrañar que, cuando llegó el momento de elegir una rama en bachillerato, escogiera Humanidades. A partir de ahí, a medida que empecé a ser más consciente de la importancia de las decisiones que iba a tomar, barajé varias opciones: periodismo, traducción y filología inglesa. No tenía muy claro cuál quería que fuera mi futuro, así que me decidí por esta última porque me parecía que ofrecía un abanico de oportunidades más amplio. Pero, en el fondo, sabía que quería dedicarme a la traducción profesional».

Practica y fórmate por cuenta propia

«Antes de empezar el último curso del Grado en Estudios Ingleses en la Universidad Autónoma de Madrid, decidí especializarme en la rama de traducción. Con este objetivo en mente, pasé dos semanas en verano colaborando con una traductora autónoma en Grecia, aprendiendo más sobre el proceso de traducción asistida, la gestión de materiales y los recursos documentales. Este fue mi primer contacto real con la traducción profesional. Al finalizar mis estudios de grado, empecé a cursar el máster de traducción en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM».

Cuando tus aficiones coinciden con tu futuro laboral

«Por casualidades del destino, el verano previo a iniciar este Máster retomé mi afición por los videojuegos (que tenía bastante abandonada desde hacía un tiempo) y, cuando empezó el primer curso, descubrí que tenía un seminario de traducción audiovisual enfocado a la localización. Me di cuenta de que podía unir mi afición a los videojuegos con mi posible futuro laboral y sabía que no podía dejar pasar la oportunidad de aprender todo lo posible. Y la sorpresa llegó cuando me ofrecieron un puesto de becario durante un par de meses. A partir de ahí, cambió por completo mi visión del ámbito laboral. Desde el primer momento, aprendí todo tipo de competencias y me encontré con proyectos de localización multilingüe muy variados: conocidos triples A del género bélico, deportivo y de aventuras; juegos para móviles; títulos de desarrolladoras independientes, cada vez más en auge en los últimos años… Y entonces empecé a participar en proyectos de subtitulado y doblaje: gestión de materiales, inserción de subtítulos, mezcla de pistas, exportación del producto final y mucho más».

Un aprendizaje no solo técnico

«Parece mentira, pero ya ha pasado más de un año desde que entré en Intrawords (no sé cómo siguen aguantando mi TOC) y todavía aprendo algo nuevo cada día. Desde aspectos técnicos como herramientas de gestión, traducción, revisión y edición de vídeo hasta aspectos más humanos como el trato con clientes, compañeros y vendors. No es solo un trabajo, está siendo todo un viaje».

Esperamos que la historia de Dani te motive para seguir formándote como traductor. Si estás interesado en las experiencias del resto de miembros del equipo, visita las entradas de Yaniry y Alba.

Conoce al equipo de Intrawords II

conoce intrawords agencia de traducción profesional

Continuamos la serie para el Recién graduado presentando a otro miembro del equipo de Intrawords. Es reseñable cómo las historias de éxito tienen matices muy similares; te invitamos a visitar las entradas dedicadas al resto de miembros del equipo de Gestión de proyectos, Yaniry y Dani, para comprobarlo.

Alba Gómez

Nuestra Localization Project Manager (LPM) en Intrawords, desde hace dos años, su trabajo ha comprendido proyectos de traducción y localización de primer orden y, como no podría ser de otro modo, nunca ha dejado de formarse durante este tiempo.

Cómo se interesó Alba por la traducción profesional

«A decir verdad, yo nunca fui de tener las ideas muy claras hasta el último momento, de hecho, hasta que llegó la selectividad y me tuve que plantear mi futuro profesional, no estaba para nada segura de decantarme por ciencias o por letras. Ese momento fue, sin duda, mi primer golpe de realidad. Ya sí que sí, había llegado la hora de la verdad. Siempre me gustaron los idiomas (se ve que es cosa de familia) y esto en el fondo despertó en mí el interés por profundizar en el estudio de las lenguas extranjeras».

La importancia de viajar y conocer la cultura de origen

«En este ámbito, el abanico de carreras era bastante extenso, así que al final me decidí por Traducción e Interpretación porque me parecía más práctica que las otras. Decidido esto, mi trayectoria universitaria se puso en marcha. Empecé a estudiar traducción en la Universidad de Vigo, en la que hice primero y tercero; al segundo año, opté a una beca Erasmus y con ella tuve la oportunidad de salir al extranjero, empaparme de la cultura inglesa y ganar mucha fluidez y soltura en Roehampton University (Londres)».

¿Sigues pensando que las prácticas no son importantes?

«Esta experiencia me dejó muy buen sabor de boca, así que llegados a este punto y ya en el ecuador de la carrera (¡hay que ver qué rápido pasa lo bueno!), lo que más me llamaba la atención eran las prácticas en empresa. Como esta asignatura era optativa en cuarto, decidí probar suerte con la beca SICUE e irme a estudiar mi último año a la Universidad Autónoma de Madrid. Estaba convencida de que la oferta de trabajo en este sector sería mayor en Madrid que en Galicia, así que empecé a echar mi currículum allá donde podía a través de la universidad y así fue como me puse en contacto con Intrawords. Ellos recibieron mi CV, me llamaron, nos reunimos, hice una prueba de traducción y bueno, el final ya lo sabéis».

¡Créetelo, ya eres localizador profesional!

«Estar metida de lleno en el mundo laboral tan de repente me dejó algo patidifusa, porque al poco de entrar en Intrawords me hice cargo de uno de los videojuegos de carreras triple A más conocidos. Todo un reto, sin duda, con el que aprendí muchísimo y me divertí aún más. Con este proyecto le cogí el gustillo a esto de la localización y la gestión de proyectos y, poco a poco, me fui sintiendo más cómoda a la hora de interactuar con los clientes y los vendors».

«Desde entonces, no he parado de crecer como profesional. En la oficina no paramos de hacer tareas de traducción, revisión, corrección, gestión e ingeniería, especialmente de contenidos audiovisuales como son los videojuegos y los subtitulados. Aparte de esto, el año pasado pude ir un poco más allá y compaginar mi jornada laboral con el Experto en tradumática, localización y traducción audiovisual. Gracias a este máster he aumentado mis conocimientos y aprendido muchas otras cosas, como por ejemplo a trabajar con páginas web, con traducción automática asistida y con programas de edición de textos e imágenes entre un gran etcétera que, junto con otros cursos de gestión terminológica y TAV ofrecidos como parte de la formación en empresa, me han permitido mantenerme al día y aplicar estos nuevos conocimientos a cada proyecto».

Esperamos que las experiencias de Alba desde antes de comenzar la universidad hasta la actualidad sean toda una inyección de motivación para que no te asustes cuando te toque buscar trabajo a ti. En la próxima publicación conoceremos a Dani, nuestro LPM especializado en subtitulado y doblaje.

¡No te la pierdas!

Conoce al equipo de Intrawords I

conoce a los trabajadores de intrawords

Queremos presentaros al equipo de Intrawords para que conozcáis, de primera mano, cómo se pasa de ser un alumno de último año de carrera o máster a estar en la primera línea de importantes proyectos de traducción y localización.

Yaniry Flores

Yaniry es el miembro más veterano del equipo y, como puede ser tu caso, no lo tenía tan claro al principio.

Cómo se interesó Yaniry por la traducción

«Cuando se acercaba el momento de decidir qué carrera tenía que estudiar, tuve claro que lo mío era la filología inglesa. Se podría decir que aprendí tarde a hablar inglés, pero lo compensé con muchas ganas de aprender y esas ganas me llevaron a la Facultad de Filología de la Universidad Complutense, donde formé parte de la última promoción de licenciados de la universidad. Según se acercaba el último año empecé a preguntarme qué iba a hacer con mi vida después de licenciarme».

¿Docencia vs. traducción profesional?

«Si sabes inglés, parece que tu destino es ser profesor, pero es algo que a mí nunca me ha llamado. Fue una clase de traducción la que me abrió los ojos y me decidí a seguir por ese camino. De hecho, en mi último año de universidad me ofrecía a hacer traducciones de ensayos para otros estudiantes y así también aprendí por mi cuenta a buscar recursos en Internet (información específica, diccionarios, glosarios) y a investigar cómo sacar potencial a mi procesador de texto».

No dejes de formarte: la importancia de las prácticas

«Nada más acabar la carrera, lo tenía muy claro, así que me inscribí en un máster de traducción en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM. Ya antes de empezar el curso, y después de echar mil currículums, conseguí un puesto de becaria de traducción sanitaria en una empresa. En ese trabajo gané mucha experiencia y puse en práctica lo que iba aprendiendo en el máster, pero pasado un año empecé a sentir que no era el campo en el que quería especializarme».

Ten los ojos bien abiertos y esfuérzate siempre

«Las oportunidades pueden surgir en cualquier lugar, así que cuando mi profesor de traducción audiovisual dijo que había una posibilidad de ser becario en Intrawords, fui la más rápida en intentar aprovechar la oportunidad. Esto supuso un cambio de 180 grados, pasé de trabajar en una oficina clásica con cubículos a trabajar codo con codo, literalmente, con el mánager de localización. Siendo becaria en Intrawords, jamás hice fotocopias ni llevé cafés, desde el primer día me tuve que poner manos a la obra y traducir, aprender a usar programas, subtitular y gestionar proyectos, igual que cualquier otro traductor. Aunque mi experiencia en localización antes de empezar en Intrawords fue un curso en la universidad y mis traducciones previas se habían centrado en temas totalmente diferentes nunca lo consideré un impedimento, sino al contrario, lo usaba a mi favor para poder demostrar que tenía experiencia previa, aunque fuera limitada, y lo complementaba con mis ganas de aprender en cada proyecto en el que trabajaba».

De becario a traductor profesional

«Llevo tres años trabajando en Intrawords y dejé de ser becaria hace ya tiempo. A lo largo de mi recorrido aquí he tenido la oportunidad de trabajar en grandes proyectos tanto deportivos, como bélicos o de entretenimiento. También he podido aprender cómo funciona el mundo de la traducción audiovisual, desde preparar archivos a insertar subtítulos o tratar con traductores».

«Mi experiencia aquí ha sido todo un máster».

¿Cuál será la tuya?