La semana pasada se celebró la EvAU y los estudiantes están a la espera de conocer sus calificaciones para elegir definitivamente qué carrera estudiar. En este post te vamos a hablar sobre el grado de Traducción e Interpretación, una opción más que interesante teniendo en cuenta el crecimiento del proceso de globalización y relaciones internacionales en el que estamos inmersos. Cuando finalices el grado, podrás realizar tu trabajo con calidad y en diferentes campos temáticos, permitiendo que te puedas adaptar de forma eficiente y adecuada a distintas oportunidades laborales.
Espíritu aventurero y ganas de conocer nuevas culturas
La pasión por aprender idiomas es algo más que obvio, pero no basta con que simplemente te guste aprender el idioma como tal. Deberás empaparte de su cultura, instituciones, literatura, historia, geografía o, incluso, conocer aspectos tan cotidianos como su gastronomía o particularidades demográficas. De este modo, durante la carrera tendrás que cursar asignaturas tales como civilización inglesa o intermediación cultural.
Además, se te presupone un gran espíritu aventurero que te motive a viajar a diferentes países para conseguir mejorar tu nivel en ese idioma. Conocerás la cultura desde dentro y establecerás relaciones con personas nuevas y aprenderás muchísimas cosas que no encontrarás en los manuales de traducción e interpretación. Viajar es, sin duda alguna, una de las mejores maneras de poner en práctica lo aprendido para un intérprete. Por lo tanto, vivir la experiencia Erasmus es casi obligatorio. Puedes leer el artículo de nuestra compañera Alba en la que explica su experiencia de Erasmus.
También es recomendable que te lances a relacionarte con otras personas para mejorar tus capacidades comunicativas tanto de manera oral como escrita. Adquirir un gran dominio orador es fundamental en esta sociedad en la que cada vez todo está más globalizado. De hecho, cada vez más empresas requieren de personas con el grado de Traducción e Interpretación para establecer conexiones con empresas del extranjero gracias al dominio de idiomas. Si eres una persona sociable y aprendes otros idiomas, tendrás unas herramientas estupendas para poder dedicarte al mundo del comercio internacional haciendo que personas con lenguas maternas diferentes se entiendan y alcancen acuerdos comerciales, una labor muy gratificante como intermediador cultural y económico.
Innovaciones tecnológicas y del lenguaje
El mundo de la traducción está en constante cambio debido a las innovaciones continuas en la tecnología (mayor oferta de plataformas de contenido streaming o mejoras en la velocidad de conexión a internet) y el lenguaje (en su forma más activa y representativa como es el habla e idiolectos de sus hablantes). Uno de estos último sería uno de los temas de mayor calado últimamente, como es ‘El lenguaje inclusivo’.
Cursar el grado de Traducción e Interpretación no implica limitarte a ir a clase y hacer las tareas y trabajos que te manden los profesores. Realizar otras actividades complementarias al grado es esencial para que te conviertas en un gran profesional. Dentro de estas actividades se encuentran la realización de cursos, la asistencia a seminarios y eventos organizados por entidades o asociaciones relacionados con la profesión, como ANETI. Desde el punto de vista temático, la suma de todos los catálogos de cursos y actividades formativas no puede ser más variada. Proliferan los cursos sobre aspectos profesionales, marketing, gestión de proyectos, localización de videojuegos y, herramientas TAO, entre otras muchas. Realizar cursos que te permitan adquirir conocimientos sobre programas informáticos también es de gran importancia. Aquí te dejamos un ejemplo de una herramienta de traducción de la que muy probablemente hayas oído hablar: SDL Trados.
Formación complementaria y salidas profesionales
Además de todo lo que puedas aprender en estas actividades, la mayoría de ellas te proporcionará un certificado académico. Esto enriquecerá tu currículum y podrá convertirse en un elemento diferenciador a la hora de encontrar trabajo. Algunas de las empresas o institutos que ofertan cursos formativos para traductores e intérpretes son: AulaSic, Tragora o el reconocido Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, conocido por sus siglas como ISTRAD.
Otra parte fundamental de esta actividad es empezar a relacionarte con profesionales de la traducción. Quizás con estas personas puedas colaborar en proyectos o puedan ayudarte en tu futuro laboral. Conocer la experiencia de los ponentes en estos encuentros te ayudará a decidir por dónde quieres encaminar tu carrera como traductor o intérprete. Estas salidas pasan por dedicarte a la docencia, especializarte en el sector editorial, trabajar en el mundo del doblaje y la subtitulación, traducir páginas web o localizar videojuegos, entre otras muchas más.
Recuerda que todos los conocimientos y habilidades son imprescindibles para un traductor e intérprete, pero una buena actitud y motivación a la hora de trabajar te potenciará exponencialmente como profesional.
Si te ha parecido interesante este post, te invitamos a que leas ‘Máster en traducción e interpretación’.