Traducción para doblaje en español: Red Bull Air Race

conoce intrawords agencia de traducción profesional

En los últimos meses hemos hablado bastante de localización y subtitulado, y ya iba siendo hora de poner el foco sobre el tercer pináculo de la TAV, que en ocasiones se olvida injustamente: el doblaje.

Y qué mejor para hablar de traducción para doblaje que hacerlo a través de los profesionales encargados de dar forma a este proceso, desde la planificación inicial hasta la posproducción de sonido, pasando por los actores de doblaje en español y el traductor audiovisual.

Hemos estado charlando sobre este tema con Daniel Alvir, PM de doblaje y subtitulado en Intrawords; Juan Navarro y Alejandro Díaz, actores de doblaje; y Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Seguro que sus experiencias van a servir para que conozcas el flujo de trabajo y las dificultades con las que te puedes encontrar como traductor profesional. De forma conjunta, Intrawords y SonoRec se encargan de la producción de la Red Bull Air Race, uno de los eventos deportivos más espectaculares y que cada vez cuenta con más aficionados.

El proceso de traducción y doblaje en español

La gestión y traducción del proyecto

Empezaremos con Dani, al que ya os presentamos en la cuarta entrega de nuestra traduserie dirigida al Recién graduado.

¿Podrías contarnos cuáles son las principales fases del proceso de doblaje de una producción como esta?

Lo primero es la planificación de toda la temporada. Una vez cerrado este aspecto, el proceso de doblaje para cada una de las paradas se divide en los siguientes pasos:

– recepción y preparación de los materiales
– traducción, revisión y adaptación del texto
– envío de materiales al estudio y ajustes finales con los actores de doblaje
– locución, sincronización y mezcla de la pista de audio
– montaje y exportación del vídeo final
– entrega del vídeo final según las especificaciones del cliente

¿Cuál consideras la parte más importante de este proceso?

Aunque parezca mentira, la fase más relevante no tiene nada que ver con los aspectos técnicos o de traducción. Sin duda, como en cualquier otro encargo de traducción, doblaje o subitulación que llega a Intrawords, lo más importante es la planificación. En este caso, se realiza unos tres meses antes de empezar a trabajar en la primera parada de la temporada. Este es el momento de ajustar horarios, disponibilidad y costes con el cliente, el estudio de doblaje y el traductor o traductores implicados. Hay que tener en cuenta días festivos y posibles ausencias para que la programación se cumpla al pie de la letra. Al ser una producción de casi un año de duración, es crucial que estos aspectos se definan desde un primer momento para que luego no haya retrasos en ninguna de las paradas de la serie, porque más adelante no es posible restablecer los plazos.

Aparte de esta planificación general, también es importante organizar cada parada de forma individual, de forma que los plazos establecidos se cumplan a pesar de las dificultades o los contratiempos que surjan de forma puntual. Si se producen demoras en alguno de los pasos, hay que compensar los tiempos con el resto, porque la fecha de entrega final no se puede modificar en ningún caso.

¿Qué papel desempeña la agencia de traducción en un proceso como el doblaje?

Para esto no existe una norma fija, porque cada agencia organiza este tipo de proyectos de forma diferente. En nuestro caso, desde Intrawords realizamos la traducción, revisión y adaptación del texto, y así podemos asegurar que siempre participa el mismo traductor, para mantener la consistencia y coherencia con toda la serie, y el mismo revisor y adaptador, para que el resultado vaya siempre en la misma línea. Por otra parte, nos encargamos de los aspectos técnicos del vídeo final.

Cuando tenemos la versión traducida y adaptada del texto, lo enviamos al estudio de doblaje, donde se realiza la locución, sincronización y mezcla del audio. Para este proceso, trabajamos con el prestigioso estudio SonoRec, de Madrid, y los actores de doblaje Juan Navarro y Alejandro Díaz. Finalmente, recibimos la pista con el audio doblado y nos encargamos del montaje y la exportación del vídeo final, de forma que podemos realizar los controles de calidad necesarios y garantizar que se respetan las especificaciones del cliente y de la propia producción antes de su entrega.

¿Como PM de este proyecto, y traductor profesional en otros muchos, cuál es tu parte favorita de todo el proceso?

La parte relacionada con el texto es interesante, porque el resultado se tiene que enfocar a un formato totalmente distinto al que solemos trabajar: en este caso debe primar la oralidad y la naturalidad del texto, mientras que en otros proyectos es más importante que el mensaje sea claro, conciso y directo. Sin embargo, si tuviera que elegir, me quedaría con la parte de montaje y exportación del vídeo. Siempre me han gustado los aspectos técnicos y he utilizado programas de grabación y edición de audio durante años en mi tiempo libre, así que adaptar esos conocimientos a la edición de vídeo a nivel profesional es muy entretenido.

Los actores de doblaje en español

Ahora que ya sabemos más sobre la labor de una agencia de traducción en un proyecto de este tipo, vamos a ver qué opinan de todo esto los actores de doblaje, que son, en definitiva, las voces de nuestras traducciones y el vínculo directo con el receptor del producto final.

Juan Navarro no solo es actor, sino también director de doblaje. Ha puesto voz a personajes de series conocidas como Outlander, Sons of Anarchy y Arrow, y es la voz de Kratos, protagonista de la saga de videojuegos God of War.

Alejandro Díaz, además de actor de doblaje, está inmerso en numerosos proyectos audiovisuales a través de su productora, WNW.

¿Qué es lo que más os gusta de vuestro trabajo?

Juan: La parte que más me gusta es que cada día es diferente y podemos ser una persona distinta: un héroe, un villano, un abogado, un preso, un astronauta o un comentarista deportivo de la Red Bull Air Race. Los retos diarios de ponerse en la piel de distintos personajes hacen que no sea monótono y, además, siempre se aprende algo de todos. Cuando toca doblar a un buen actor, siempre captas sus intenciones y casi le das las gracias por mostrarte cómo tienes que hacer su personaje. Y cuando son documentales, siempre se aprende algo que te servirá más adelante en otro doblaje o en el propio día a día.

Alejandro: Yo creo que lo que más me gusta es la energía que se genera. Estás transmitiendo la emoción de un evento apasionante y mostrando al espectador la pasión de los participantes y comentaristas. Es muy satisfactorio ver el resultado y le vas cogiendo mucho cariño a los personajes.

¿Cómo influye el trabajo de traducción en vuestra preparación para el doblaje? ¿Se realizan ajustes en el texto o guion traducido?

Juan: La traducción es fundamental en nuestro trabajo, porque aunque un guion traducido siempre se adapta y se ajusta, la traducción es la que abre el camino al texto final. Una traducción demasiado literal o llena de imprecisiones puede dar lugar a que el resultado final no sea el óptimo y que hasta se pueda llegar a decir lo contrario de lo que se quería contar. Me he encontrado con traducciones que parecen hechas con Google Translate. Estas malas traducciones hacen que se pierda mucho más tiempo a la hora de ajustar y adaptar, con lo que el texto final que le llega al locutor no es el óptimo.

Por el contrario, cuando una traducción es buena, casi no hay que adaptarla, y es cuando se pueden centrar todas las energías en el ajuste. En el caso de los guiones de la Red Bull Air Race, casi no hay que tocar el texto, y solo se quita algo si no entra en los tiempos y siempre que no se pierda ninguna información.

Alejandro: Una buena traducción es fundamental para poder hacer el doblaje. Lo primero es que todas las frases tengan sentido y encajen no solo con lo que el doblador quiere transmitir, sino también con sus gestos y sobre todo con los tiempos. Cada idioma tiene sus tiempos y ahí está uno de los principales retos en la traducción. Para nosotros es muy importante que los tiempos sean parecidos en ambos idiomas.

¿Cuáles son las dificultades de un proyecto de doblaje de estas características?

Juan: En el caso de este trabajo en concreto, Alejandro dobla a Paul Bonhomme y a los pilotos que aparecen, y yo doblo al narrador, a Nick Fellows y a Jim Reed.

Si en un momento dado se juntan dos pilotos o dos personajes que hace Alejandro, yo doblo al piloto que hay entre medias, para que así haya más variedad de voces. Depende del montaje de la carrera no siempre se pisan, así al público no se la hace tan raro que todos los pilotos tengan las mismas voces.

Por otro lado, el narrador es una voz neutra, mientras que Nick Fellows es un comentarista deportivo, al que se da mucho énfasis. Por su parte, los pilotos puede que sean más o menos jóvenes (más o menos agudos o graves) así que las intenciones y el tono siempre ayudan a diferenciar las voces.

Alejandro: Lo apasionante es intentar dotar a los personajes de cierta personalidad. A medida que se van haciendo más programas, vas conociendo cuáles son los tempos, los gestos y la forma de hablar de cada personaje. Y eso es lo más interesante, que te vas mimetizando con ellos y solo con saber quién va a hablar ya estás preparado para adaptarte a sus características.

Quizá los momentos más complicados son los de mucha acción, como una narración del piloto mientras hace piruetas en un ejercicio complicado. Se mezclan gritos con información atropellada y se oye con dificultad debido al ruido aerodinámico, del motor y de la radio. Pero ahí está la gracia, también son los que más disfrutas haciendo al final. ¡Hay más pasión!

La posproducción de sonido

Por último, vamos a profundizar en la parte más técnica de este proceso hablando con Manolo Rodríguez, encargado de la posproducción de sonido en SonoRec. Su experiencia en el sector es garantía de una sonorización perfecta y nos ayudará a comprender la importancia de trabajar con un equipo de traducción orientado al doblaje.

¿Qué es lo más importante para una buena posproducción de sonido?

Lo más importante es una buena preparación. Mi trabajo previo en este proyecto es ocuparme de tener la sesión de grabación preparada para que esta sea lo más ágil posible tanto para los dobladores, en la fase de locución, como para las mezclas finales con las que trabajo una vez terminada la grabación. Para ello, organizo las pistas de grabación según el tipo de sonido que llevará cada voz: voz en off, narradores a pie de pista, voces de entrevistados, voces de radio, etc. En este punto, todavía no las ecualizo con tales efectos, pero ya quedan organizadas para su mezcla posterior. También procuro ir editando (limpiando espacios vacíos) y ajustando o moviendo los archivos de forma que queden bien sincronizados con la versión original en inglés, así se ahorra tiempo en la mezcla final.

¿Qué consejo darías a alguien interesado en esta profesión?

Aunque el técnico de sonido no hace la labor de dirección de doblaje, siempre es mejor involucrarse en el proceso de grabación de forma que si surgen dudas sobre el texto o sobre la interpretación, podamos aportar ideas sin invadir el espacio propio del locutor o del director de doblaje, es decir, no grabar como un autómata al margen del contenido del proyecto.

¿Cuál es tu papel dentro de un proyecto de doblaje?

Para las mezclas, lo más laborioso es el primer capítulo de cualquier serie documental (si se repite el mismo formato en los siguientes capítulos, por supuesto). En el caso de la Red Bull Air Race tenemos una voz en off que debe sonar limpia y con presencia, dos narradores a pie de pista cuyo sonido tiene que ser más ruidoso y con menos presencia, quizá algo saturados. También tenemos el doblaje de los pilotos, los técnicos que aparecen en pantalla, las voces que suenan desde la radio de los puestos de control o las de los pilotos en plena competición, cada doblaje lleva su sonido y lleva su tiempo encontrar las especificaciones perfectas de cada pista (ecualización, compresión…) para que quede lo más realista y creíble posible.

Una vez encontrado el sonido para cada tipo de voz grabada de nuestra versión en castellano, solo queda mezclarla con la banda sonora original (música, sonido de los aviones, ambientes, voces de pilotos entrevistados o técnicos que aparecen en la pantalla, etc.). En esta fase del proceso, además de hacer que todo se entienda y que el sonido de nuestras voces sea coherente con el resto de la banda sonora, hay que ajustarse a las normas de emisión de cada cadena, cuyos estándares de los niveles de loudness (sonoridad) y pico máximo de audio suelen ser muy estrictos.

¿Cuáles son las dificultades o contratiempos más comunes?

En plena grabación es importante estar atento a que ningún ruido indeseado se cuele, ya sea ruido de ropa, golpes involuntarios en el atril, chasquidos al hablar, etc. Por eso, el técnico de sonido es un oído más a la hora de captar cualquier error de dicción del locutor, pero nuestros locutores son muy buenos y eso apenas ocurre.

Como podéis ver, el traductor para doblaje en español es una de las piezas más importantes que conforman todo este proceso. Esperamos que hayáis disfrutado de esta entrada y que las voces del traductor, los actores de doblaje y el técnico de sonido hayan servido para que el proceso de doblaje deje de ser un desconocido entre los traductores audiovisuales.

En la próxima entrada volveremos con un tutorial de localización que no te puedes perder.

¡Nos vemos en Intrawords!

Localización de videojuegos de grandes franquicias II

localización de videojuegos en grandes franquicias

Curiosidades de la localización de videojuegos de grandes franquicias

Anteriormente en el blog hemos hablado de la localización de videojuegos de grandes franquicias y de las características que debemos tener en cuenta los traductores al tratar estos universos tan complejos. A continuación, seguimos la serie con casos concretos en los que las complejidades de esta localización se ponen de manifiesto y dan lugar a situaciones peculiares, diferencias entre el producto original y el localizado, y otras anécdotas propias de estas franquicias.

El doblaje del universo de Star Wars

El universo de Star Wars es un claro ejemplo de inconsistencias derivadas de producir contenidos para diferentes plataformas (videojuegos, películas, series…) y de la longevidad de la propia saga. En las películas originales, Darth Vader, Han Solo y la princesa Leia fueron doblados por Constantino Romero, Camilo García y M.ª Luisa Solá respectivamente. Sin embargo, sus personajes no volvieron a aparecer en la gran pantalla hasta el regreso de la franquicia de la mano de Disney con El despertar de la Fuerza y Rogue One. Más de 40 años después del estreno de la primera película, Pedro Tena sustituyó al fallecido Constantino Romero dando voz a Darth Vader, pero los actores de doblaje de Solo y Leia sí que repitieron.

Si echamos un vistazo a otros productos de la saga aparte de las películas, vemos por ejemplo que, a excepción de Pedro Tena como Vader, el resto de actores de doblaje del videojuego Star Wars Battlefront de EA no se corresponden con los de las películas. Lo mismo ocurre con la serie de animación Star Wars Rebels, en la que la única voz que se repite en la versión doblada es la del temible Lord Sith.

La voz del Caballero Oscuro en Batman: Arkham

La trilogía del Caballero Oscuro de Nolan es una de las producciones cinematográficas de superhéroes más aclamadas, tanto por la crítica como por los aficionados del género. Uno de los grandes aciertos del doblaje en español fue la voz de Claudio Serrano como Batman/Bruce Wayne (Christian Bale), con su característica voz amenazante modulada gracias al traje del superhéroe. Warner Bros Games debió pensar lo mismo cuando decidió contar también con su voz en la versión española de los videojuegos de Batman: Arkham. Además, esta saga coincidió parcialmente en el tiempo (aunque no en el argumento) con las películas.

Sin embargo, en la versión original de estos videojuegos, Kevin Conroy es quien pone voz al murciélago. El neoyorquino también dobló a Batman en la famosa serie de animación de los 90 y, desde entonces, interpreta al superhéroe en todas las obras de animación y videojuegos de DC, como la saga Injustice. Esta elección da cierta continuidad a todos estos productos y es fiel a los aficionados más incondicionales.

En resumen, y aunque por motivos diferentes, tanto en la versión original como en la localizada para España, las decisiones de doblaje fueron un gran acierto para los aficionados.

El doblaje de LEGO Marvel Avengers

Como ejemplo de un caso opuesto al anterior tenemos el videjuego LEGO Marvel’s Avengers (LEGO Marvel Vengadores), en el que las voces de la versión original del juego son las mismas que en las taquilleras películas de la franquicia y no faltó ninguna estrella del plantel original para poner voz a sus versiones hechas de bloques. Sin embargo, en la versión doblada al español no coincide ninguna de estas voces con el equipo de doblaje original de las películas, lo que podría afectar a la experiencia de los jugadores en España y alejarlos del universo al que están acostumbrados.

El español de Marvel Contest of Champions

A día de hoy, un tercio del total de jugadores son consumidores de videojuegos para móviles o tablets. Con estos datos sobre la mesa, es comprensible que las desarrolladoras intenten llegar al mayor número posible de jugadores, y la localización de videojuegos es una de las muchas formas que tienen para lograrlo.

Aquí hemos elaborado una tabla con datos del videojuego para móviles Marvel Contest of Champions (Marvel Batalla de Superhéroes) en la que ilustramos  las diferentes traducciones de los nombres de personajes, que en este caso cambian en función de la región.

Hemos destacado en rojo los nombres que aparecen en la versión localizada del juego y podemos ver que no siempre se sigue la misma línea. Se podría llegar a pensar que, cuando la traducción difiere entre regiones, se opta por el original. Sin embargo, en algunos de los personajes se ha utilizado la versión de España. Este es el caso de Pícara o Matanza. Sin embargo, en otros la versión original, como Hawkeye en lugar de Ojo de Halcón, aunque el nombre en español no cambie entre regiones. ¿Será un intento de unificar las diferencias por regiones?

El fandoblaje de Spider-Man de PS4

Por último, queremos compartir un tráiler de jugabilidad del videojuego de Spider-Man que está preparando Sony en exclusiva para PS4. En el canal Doble o Nada realizaron una versión doblada de este tráiler y el resultado es de tal calidad, que muchos jugadores pensaron que se trataba de la versión oficial española. Esto demuestra que hay un interés real por que los títulos de grandes franquicias lleguen al idioma de destino y que la localización de videojuegos es una práctica cada vez más necesaria.

Si te ha gustado este artículo, no te pierdas la primera parte: Localización de videojuegos de grandes franquicias I.

Si estás interesado en nuestros servicios de localización de videojuegos, visita nuestra página de servicios.