Professional and unique translations

We believe each client and translation are unique, another benefit of placing your trust in an experienced supplier committed to every client’s project. Here at Intrawords, we create unique translations for unique clients.

Translation and editing

An essential process

The editing and correcting process is part of every translation delivered to our clients. This means we not only fulfill our aim of providing the client with a linguistically regulated and natural-sounding translation, but it is often an improvement on the original text, enhancing the client’s primary communication objectives.

Any unedited translation may appear contrived, contain the wrong terms, read sloppily, show a lack of textual incoherence, and include grammatical, typographical, and orthographical errors.

Through our editing, we avoid:
  • Unnatural sounding expressions and wording
  • Punctuation errors
  • Unwanted repetitions
  • Terminological errors
  • Orthographical errors
  • Grammatical errors
Through our proofreading, we achieve:
  • Natural and nurtured wording
  • Texts without orthotypographical errors
  • Textual coherence
  • Terminology consistency
  • Communication adherence
  • Translations governed by standards
Comprehensive project management

Proven experience

Irrespective of the project or client’s size, we apply the same working system to each translation, project, and client, based on our experience and commitment to our clients’ satisfaction.


We plan the entire project, we establish the delivery date that best fits the other teams involved, we select our translators and editors with the best skills for your project, and we assign a project manager as the single point of contact for your project.

Preparation and documentation

We prepare working and reference materials, we create a terminology base in line with the sector and project, and we maintain each customer’s communication style and objectives, because every client and translation is unique.

Quality control

We check each translation against the client's glossaries and style guides to deliver definitive output that matches exactly what the client would have planned and written in their own language, saving them post-editing work, effort, and time.

Edition and correction

A translation that does not appear to be a translation

Prior proofreading

Before initiating the translation process, we proofread the originals for any possible errors or difficulties requiring prior consultation with the customer or corrections to the original itself with the client’s approval.


Any unedited translation may appear contrived, contain the wrong terms, read sloppily, show a lack of textual incoherence, and include grammatical, typographical, and orthographical errors.

Post proofreading

Editing is not the final stage of our quality control process. We systematically proofread any project before delivery, precisely to ensure the translation does not appear to be a translation.

What does the cost of a translation involve?

Several aspects of the translation process affect both the workload and quality of each project. Understanding those factors beforehand will avoid unwanted delays to the customer’s delivery or any planning or management errors.

Translation fees mainly depend on the language combination requiring translation, the delivery deadline, the format of the source, and the project size.

Reusing content from previously translated projects can create reference materials that provide the required consistency, coherence, and continuity.

Here at Intrawords, we consider all those aspects to offer you the most realistic, fixed, and cheap quote possible for each project.

traducción profesional
Agencia de traducción y revisión profesional

The translation quote

We quote your translation considering all time and money saving factors.

Request your quote