Doblaje y voz superpuesta

Doblamos toda clase de productos audiovisuales, como documentales, series, cortos, videojuegos, vídeos promocionales y contenidos multimedia educativos. Ofrecemos traducción para el doblaje profesional, voz superpuesta, traducción de originales, adaptación para el doblaje, creación de convocatorias, casting de voces, preproducción y postproducción.

Transcripción y traducción

La base de un doblaje profesional

El primer paso para poner en marcha muchos proyectos televisivos o cinematográficos comienza con la transcripción y traducción del guion. Nuestra traducción para el doblaje garantiza una producción final dirigida a cada público objetivo, sea cual sea el medio y audiencia, manteniendo un discurso natural y acorde al medio.

Ofrecemos transcripciones con pautado realizadas por lingüistas nativos y traducciones hechas por profesionales de la traducción audiovisual.

Conoce las claves de nuestra traducción para el doblaje.

Traducimos considerando
  • La restricción temporal
  • Relaciones entre texto e imagen
  • Adaptaciones culturales
  • Sincronía labial
  • Gesticulación
  • Duración de las voces
Traducimos adaptando
  • Formatos de entrega
  • División en takes
  • Códigos de entrada y salida
  • Carácter de los actores
  • Situaciones y contexto

Producción audiovisual

Todas las fases de la producción bajo control

Preproducción

Planificamos toda la producción y seleccionamos a los profesionales de la traducción audiovisual y doblaje adecuados.

Producción

Transcribimos y traducimos el material audiovisual, adaptamos el guion para el doblaje y planificamos las sesiones de grabación.

Postproducción

Realizamos el montaje, la edición, sonorización y masterización de la obra audiovisual al completo, que se entregará al cliente en los tiempos acordados.

Un doblaje

profesional e integral

La traducción para el doblaje es un campo de la traducción audiovisual repleta de dificultades que influyen en cada etapa de la producción. El gran reto al doblar obras audiovisuales para cine, televisión y videojuegos comienza con la traducción, adaptación y traslación de la oralidad de los textos originales directamente a la boca del actor de doblaje.

En Intrawords seleccionamos a los talentos que mejor van a transmitir el sentido, mensaje, matiz, sentimiento, emoción e ilusión del original a un público acostumbrado a obtener un producto audiovisual final de calidad y profesional.

Presupuesto de doblaje

Te ofrecemos un doblaje profesional que incluye toda la producción de la obra audiovisual a un precio competitivo.

Solicita tu presupuesto